Title: Zanetto; and Cavalleria Rusticana
Composer: Pietro Mascagni
Librettist: Guido Menasci
Giovanni Targioni-Tozzetti
Translator: Willard Gibson Day
Release date: December 16, 2004 [eBook #14370]
Most recently updated: December 18, 2020
Language: English, Italian
Credits: E-text prepared by Juliet Sutherland, Linda Cantoni, Joseph E. Loewenstein, and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
E-text prepared by Juliet Sutherland, Linda Cantoni, Joseph E. Loewenstein,
and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
MASCAGNI GRAND OPERA
UNDER THE MANAGEMENT OF MITTENTHAL BROS. AND S.S. KRONBERG
SOUVENIR LIBRETTO
PRICE, 35 CENTS
WEBER PIANOS USED EXCLUSIVELY
ZANETTO | Mezzo-Soprano | |
SILVIA | Soprano |
Silvia is the rich and beautiful hostess of a country hotel, who has been besieged by lovers of almost every description, she repulses them all, because although they may be well-to-do and even wealthy and powerful, they have not pleased her fancy or awakened her heart. At last she forswears love entirely, being convinced that her destiny is to remain single.
Still, she remembers a youth she once saw, and believes that he lives near by, in Florence, toward which city she idly looks out in the summer evening from the veranda of her hotel, placed on the side of a steep mountain.
As she looks she hears the voice of a roving minstrel who is approaching. She conceals herself. He comes near, and not venturing to enter the hotel, lies down to sleep on a bench. He is soon asleep; and Silvia comes near to see him. She recognizes in him her ideal; and at once loves him. She wakes him up, and he sees in her the madonna of his dreams.
He is fond of his freedom, and of his own way of living; but thinks it would be nice to have a home, and a sister. This does not suit Silvia; who then conceals her identity; and says that she is a widow, and very poor; and cannot possibly entertain a wandering poet. After several refusals, he tells her that he has heard of Silvia, who is also beautiful, as well as rich, and liberal. He asks his newly-beloved to help him find her. She advises him not to go, that she would do anything to save him from his danger. Although both love each other she is unwilling to let herself be known. He believes in her sincerity; and offers to go in any direction she may point out. She points toward the dawn; he dashes toward it; she watches him till out of sight; then burying her face in her hands exclaims:
Blessed art thou, O Love!
Now can I weep again!
The allegorical sense of the plot is that the sweet minstrel, love, comes once; and if not frankly and honestly received, he goes away; and may never come again. Another is, that true love is willing to sacrifice itself in order that its ideal may achieve its high ambition.
INTRODUCTION—CHORUS WITHOUT WORDS. |
CORO.
|
SCENE I—SILVIA, alone.SILVIA. Against love are my curses; (descending slowly) I am that cruel lady, The soldier, and the merchant (pointing to the city) Now there is Florence, in splendor, lying in the distance, and having, perhaps, a youth who's looking up to this same heaven; he who once I saw, and who in his breast felt heart-beats for me, for me unworthy. Just to cross my pathway, he found it fatal! I've no hope now, but to run away from him. I must not stay here and be disgraced. ZANETTO. (Sings in the distance)
Heart of mine, as a flower,
Heart of mine, why from weeping SILVIA.
Sweet is thy lovely singing. (Goes slowly up the terrace, turning absently toward the direction whence came the voice. Zanetto with a lute on his shoulder, and dragging his cloak up the steep, enters with a happy air, without seeing Silvia).
|
SCENA I—SILVIA sola.SILVIA.
Maladetto l'amore! (lentamente) Son la crudel signora Il soldato, il mercante, (addita la città) Non mi ricorda un fiore qualche affetto gentil. Firenze splende laggiù, lontana, sereno, e tende forse, lo sguardo al cielo un giovanetto che m'ha vista una volta, e sente in petto battere il cor per me, l'indegna. Se a traversa la mia strada fatal si trovi. Oh! non isperi di fuggirsene via, e non sarò la sola disgraziata. ZANETTO. (canta di lontana)
Cuore, come un fiore
Cuore, v'è il dolore SILVIA.
Dolce è la melodia: (Sale lentamente su la terazza, volgendosi distrattamente verso la parte da veniva la voce Zanetto col liuto a tracolla, e trascinando per l'erta il mantello, entra con aria allegra senza veder Silvia)
|
SCENE II—SILVIA and ZANETTO.
ZANETTO.
Sweet nights of summer,
I'm ready—Loves my Florence (He stretches himself out on a bench and wraps his cloak around him). (Silvia comes quickly down from the terrace). SILVIA. O poor little fellow! If I only had such sweet tranquility! Shall I call him, and offer him hospitality? but then—Just sleep down there! (looking at him sleeping) The silence, the perfumed air of the evening, this sleeping boy. Why should they disturb me? Yet a new palpitation is moving my heart! Ah me! He's like my dream, exactly! Up! Wake up! (taking him sweetly by the hand) (Zanetto awakes and looks at Silvia with wonder and admiration). ZANETTO.
The lovely white vision SILVIA.
O darling! ZANETTO. No, no! You were the lovely angel of my dream. SILVIA. I am, if it please you, a hostess; and welcoming a wayfarer. ZANETTO.
Thank you, I've just had my supper— SILVIA (to herself).
(Silvia, be good now! (to Zanetto) But, tell me; can't I know who you are? ZANETTO. I am Zanetto, a wandering musician; SILVIA.
But does it often happen ZANETTO. Sometimes, yes! SILVIA. Are you going to Florence? ZANETTO. Don't know. SILVIA. But have you not dreamed of resting some day in your fantastic and doubtful wandering? And have you not seen a little white house, set 'mid green, waving palms, and where a young girl once gave you a quick "Good morning!" ZANETTO. Yes, sometimes—But I know what I am—I think of fathers, and tutors; and it does not please me to disturb the family peace. SILVIA.
Have you not set your mind firmly on the girl ZANETTO. A kiss! and I go on my travels. SILVIA. A bird in the woods wants no cage ZANETTO.
No! No! Do you know, all love makes me afraid? SILVIA. But you are not happy— ZANETTO. Perhaps— SILVIA. Are you led by some hope? ZANETTO. 'Twas only a dream. SILVIA. Tell it! ZANETTO. Perhaps I may stay here! Know, then, that I have no parents, father or mother. I may be the son of a Marquis, or of a villain—who knows? In the world's course so far I've lived a free and merry life; and have never desired any other. But after having enjoyed your dear voice, beautiful Madonna, I've been dreaming that I might have—a sister! Since you have aroused in me the desire for a sweet little cottage, far from all the noises of the world, set in the midst of flowers, now, yes! I begin to feel lonesome! I accept your wise counsel! Oh! If you were willing to be entertained by this nightingale wanderer, I would stay here with you. I would be always near you; and with my lute and song the long hours of your mornings I would shorten! SILVIA (to herself). (My darling! ZANETTO. Are you willing? SILVIA (to herself). (I willing? Ah! no! never! ZANETTO. Madonna! I ask too much, I know; but will you? SILVIA. You shall know who I am tomorrow. ZANETTO. Again I ask you, will you? SILVIA. I can not. ZANETTO. And why not? SILVIA. A widow am I, and poor, and cannot entertain wandering poets. ZANETTO. Don't you have a servant? SILVIA. No! ZANETTO. A footman? SILVIA. No. ZANETTO. I can dine on fruit! SILVIA. Don't speak of it. ZANETTO. And may I not stand at your feet? SILVIA. 'Tis impossible. Believe me! ZANETTO. Then good-bye forever my beautiful dream! I may have, perhaps tomorrow, better fortune with Silvia! SILVIA (to herself). What says he? ZANETTO.
Then in vain were all my prayers. I would ask SILVIA (to herself). Great Heaven! ZANETTO. Perhaps I may enter her list of knights. But I intend to warble about the beauty of another lady! and the mad fool who would bring her misfortune. I confess to thee, Madonna, that I'm afraid! What shall I do? Give me your advice. Shall I go to Silvia? SILVIA (to herself).
(Well, I advise you not to! ZANETTO.
There is some friendship between us. SILVIA (to herself). ('Tis infamous! But so wills my destiny!) ZANETTO. Well then? SILVIA. (after silence, and with great force) Hear me, my boy. Do not go to seek her. Thy lovely soul does not know its danger! Now hear me. No! Don't go to Silvia. Pay for your bread and your bed with the merry songs which come forth from your beautiful lips,—but you should know what bread and what bed it is. O Zanetto, if you see my emotion, it is because I love you, and wish to save you. Keep on with your songs in the leafy forests; and in the fragrance of another April, if near the threshold of an humble cottage above a labored steep, you see a girl with black eyes and golden hair—then rest. From there do not move! This is the nest of Love! ZANETTO. I will obey you. But if it should happen that you have slandered Silvia— (Silvia makes a gesture of grief).
Surely SILVIA. (with much sadness) What you imagine is not true. Go! Go! (feigning grief) You can't believe ZANETTO. I go. I believe you, and will not go to Silvia, after what you have said. I go away, SILVIA. (eagerly offering him a ring) No, truly; this ring will remind you of me. ZANETTO. (with a gesture of refusal)
Pardon! 'tis too rich for me! SILVIA (to herself).
(I have caught myself.) ZANETTO.
I want no reminder of value SILVIA. I give you the flower ZANETTO.
Most charming Madonna, one word more. SILVIA. (who has ascended some of the steps of the terrace indicates the direction leading away from the city.) Be it so. 'Tis there! ZANETTO.
Heart of mine, why from weeping (Makes some steps toward Silvia, but being stopped by a gesture; after making a gesture of desperation, he moves away quickly). |
SCENA II—SILVIA e ZANETTO
ZANETTO. Le notti estive Son giunto, Ama Fiorenze (Si sdraia sulla panca avvolgendosi nel mantello) (Silvia scende rapidamente dalla terrazza) SILVIA. Oh poveretto, ed io che avevo in uggia questa serenità! Debbo chiamarlo ed ospitalità debbo offrir? Ma che! Dorme di già. (guardando Zanetto addormentato)
Il silenzio, il profumo della sera questo fanciul dormente, mi turban
forse? Un palpito novo m'agita il core. Somiglia al sogno mio! Su! Destati! (prendendolo con dolcezza per la mano) (Zanetto si sveglia e guarda Silvia con adorazione e meraviglia) ZANETTO.
La bianca visione SILVIA.
Bambino! ZANETTO.
No, no, tu sei la bella realtà del mio sogno: SILVIA. Son, se ti piace, un ospite gradita al viandante. ZANETTO.
(guardandola)
Grazie. Ho cenato tardi, SILVIA (da sè).
Silvia sii buona! (a Zanetto) Ma, dimmi, non potrò saper chi sei? ZANETTO.
Sono Zanetto; un nomade suonator; SILVIA. E non saranno rare ZANETTO. Talvolta, sì. SILVIA. Firenze è la tua mèta? ZANETTO. Non so. SILVIA.
Ma non sognasti un giorno di riposo nel correr tuo fantastico e
dubbioso? E non hai mai veduta una casetta bianca tra i verdi pampini,
donde una giovinetta un rapido ZANETTO. Sì, qualche volta. Ma qual io mi sono, penso ai padri ai tutori, e non mi piace delle famiglie disturbar la pace. SILVIA. Nè ti fermasti mai se la fanciulla ZANETTO. Un bacio e seguitavo la mia strada SILVIA.
L'augel di bosco non vuol gabbia! ZANETTO.
No, No! L'amor mi fa paura, sai? SILVIA. Ma, non sarai felice. ZANETTO. Quasi! SILVIA. Ti guida dunque una speranza? ZANETTO. Appeno un sogno. SILVIA. Parla! ZANETTO. Io qui potrei forse restare. Senti: I pari miei, padre e madre non hanno. Son figlio d'un marchese o d'un villano? E chi lo sa? Pel mondo corsi fin'ora libero giocondo, nè mai vita migliore ho sospirato. Ma da quando ho gustato la cara voce tua, Madonna bella ho sognato: D'avere una sorella. Quando m'hai susurrato dell'intima dolcezza del mondo, in mezzo di fiore allora sì, mi non sentito solo! Io cedo ai tuoi consigli. Oh! se volessi trattenerti vicin, quest'usignolo randagio! Io resterci teco sempre d'accanto mi avresti e col mio canto le tue lunghe giornate abbrevierei! SILVIA. Bambino! ZANETTO. Vuoi? SILVIA.
Se voglio? Ah, no, mai! ZANETTO. Madonna, domandi troppo lo so; ma vuoi? SILVIA. Saprà chi son domani! ZANETTO. Anco una volta vuoi! SILVIA. Non posso! ZANETTO. E perchè? SILVIA. Son vedova; son povera; e non posso ospitar poeti erranti. ZANETTO. Uno scudier non hai? SILVIA. No! ZANETTO. Un paggio? SILVIA. No! ZANETTO. Io con un frutto desino! SILVIA. Deh, taci! ZANETTO. Ed io non vo' che starmene ai tuoi piedi! SILVIA. È impossible, credi! ZANETTO.
Dunque per sempre addio, bel sogno mio! SILVIA (fra sè) Che dice? ZANETTO. Poi che vani furono i preghi miei, io chiederti SILVIA (da sè). Mio Dio! ZANETTO. Forse potrei entrar fra i suoi scudieri. Ma intesi mormorare, che la strana bellezza di quell'altiera donna e il pazzo viver suo recan sventura. Ti confesso, Madonna che ho paura! Che debbo far, consigliami. Debbo andare da Silvia? SILVIA (da sè).
Sarebbe ritornato! ZANETTO.
T'ho così poco amica, SILVIA. È infame! Ma così volle il destino! ZANETTO. Ebben? SILVIA. (dopo un silenzio e con grande sforzo) Senti, bambrino. Non cercar di colei. La tua bell'anima non conosce il pericolo! S'io non posso proteggerti, ospitarti, potrò salvarti. Ascoltami. No, non andar da Silvia! Pagare il pane, il letto colla canzon gioconda che ti fiorisce sulle labbra è bello ma bisogna conoscere che pan che letto è quello. O Zanetto, se mi commovo è perchè t'amo come un bambinello che si vuoi salvare. Oh seguita a cantare del bosco fra le chiome. E se poi, quando la soglia d'un umil casetta vedrai sovra il lavoro china, una giovinetta da gli occhi neri e dai capelli d'oro, oh fermati cantore quello è il nido d'amore! ZANETTO. Ti obbedirò. Ma può darsi che Silvia sia calunniata. (Silvia fa un gesto di dolore) Certo SILVIA (con grande tristezza). Immagini una cosa non vera. Va! Va! parti! (dissimulando il dolore) Tu non puoi figurarti, ZANETTO. Partirò. Te n'accerto, non anderò da Silvia, dopo che m'hai detto. Io partirò portando con meco SILVIA. (vivamente offerendogli un anello) No, certo, e quest'anello ti ricordi di me. ZANETTO. (con gesto di rifiuto) Perdona, troppo bello SILVIA (da sè). Ma abbia riconosciuto ZANETTO.
Un ricordo non voglio SILVIA. Eccoti il fior ZANETTO.
O Madonna di grazia, una parola ancora SILVIA. (Che ha già salito alcuni scalini della terrazza, indica a Zanetto la parte opposta alla città).
E sia! Dunque di là! ZANETTO. Cuore! V'è il dolore (Fa qualche passo verso Silvia, ma essa lo ferma col gesto, egli, dopo aver fatto un gesto disperato fugge bruscamente). |
SCENE III—SYLVIA alone.
(She remains a moment on the terrace thinking, and looking toward Zanetto while he is far away. Then she hides her face in her hands and weeps).
Blessed art thou, O Love! |
SCENA III—SILVIA (sola).
(Rimane un istante sulla terrazza pensierosa e guardando Zanetto, che si
allontana. Poi ad un tratto, si nasconde il capo fra le mani,
Sia benedetto Amore, |
SANTUZZA, a village girl | Soprano | |
LOLA, wife of Alfio | Mezzo-Soprano | |
TURIDDU, a young soldier | Tenor | |
ALFIO, a teamster | Baritone | |
LUCIA, mother of Turiddu | Contralto | |
Chorus of peasants and villagers Chorus behind the scenes |
TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when, according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the happy teamster of the village. At the end of his term of military service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual passion between him and LOLA revives, and is indulged in the absence of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit of his calling. ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by her betrayer, SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear. It is understood between the combatants that the severity of the bite in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in contest. TURIDDU regrets his evil course; but nevertheless resolves to fight; and is killed.
The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the house of Mother Lucia. It is Easter. The curtain is down.
TURIDDU. O Lola! like the snow, pure in thy whiteness! |
La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.—Nel fondo, a destra, Chiesa con porta praticabile.—A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia.—È il giorno di Pasqua. (A sipario calato.)
TURIDDU.
O Lola c'hai di latti la cammisa |
SCENE FIRST.Chorus.WOMEN (within.) Oranges blossoming, myrtle and jessamine MEN (within.) To the harvest field, 'mid ears bright and golden, (The chorus comes on the stage.) WOMEN. Vain are all earthly employments! |
SCENA PRIMA.Coro.DONNE (di dentro.)
Gli aranci olezzano sui verdi margini, UOMINI (di dentro.)
In mezzo al campo tra le spiche d'oro (Il coro entra in iscena) DONNE.
Cessin le rustiche opre: |
SCENE SECOND.Santuzza and Lucia.SANTUZZA (entering.) Tell me, mother Lucia— LUCIA (surprised.) Is it you? What would you? SANTUZZA. Turiddu is here? LUCIA. And why do you come here SANTUZZA. Only that I may ask you— LUCIA. I know not, I know not; bring me no trouble. SANTUZZA. Mother Lucia! I supplicate you, weeping; LUCIA. He is gone for the wine to Francofonte. SANTUZZA. No! He was seen last night in the village. LUCIA. What say you! Is he then again at home? (Going toward the door of her house.) Enter! SANTUZZA. Into your house I cannot enter! I am condemned! LUCIA. And what of him SANTUZZA. Alas! this thorn in my bosom! |
SCENA II.Santuzza e Lucia.SANTUZZA (entrando.) Dite, mamma Lucia.... LUCIA (sorpresa.) Sei tu?... che vuoi? SANTUZZA. Turiddu ov'è? LUCIA. Fin qui vieni a cercare SANTUZZA. Voglio saper soltanto, LUCIA. Non lo so, non lo so, non voglio brighe! SANTUZZA.
Mamma Lucia, vi supplico piangendo, LUCIA. È andato per il vino a Francofonte. SANTUZZA. No!... l'han visto in paese ad alta notte.... LUCIA. Che dici?... se non è tornato a casa! (avviandosi all'uscio di casa) Entra.... SANTUZZA (disperata.) Non posso entrare in casa vostra.... LUCIA. E che ne sai SANTUZZA. Quale spina ho in core! |
SCENE THIRD.Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus.
ALFIO. With my horses bounding, CHORUS. Happy is his calling, ALFIO. Me, Lola is awaiting, CHORUS. Happy is his calling, LUCIA. You are blest, Master Alfio, ALFIO. Mother Lucia, LUCIA. Perhaps; Turiddu has gone away to buy some. ALFIO.
He's always here! I saw him but this morning; LUCIA (surprised.) What! SANTUZZA (quickly.) Be silent! (Those in the church are heard singing Alleluia.) ALFIO. I will not enter. Go ye both into church. (He goes out.) CHORUS (within the church.)
Regina coeli, laetare—Alleluia! CHORUS (in the square.) We rejoice that our Saviour is living! (The chorus goes out slowly.) |
SCENA III.Alfio, Coro e DETTE.
ALFIO.
Il cavallo scalpita, CORO.
O che bel mestiere ALFIO.
M'aspetta a casa Lola CORO.
O che bel mestiere LUCIA.
Beato voi, compar Alfio, che siete ALFIO. Mamma Lucia, LUCIA. Non so; Turiddu è andato a provvederne. ALFIO.
Se è sempre qui!—L'ho visto stamattina LUCIA (sorpresa.) Come? SANTUZZA (rapidamente.) Tacete. (dalla Chiesa odesi intonare l'alleluja) ALFIO. Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce) CORO INTERNO (dalla Chiesa.)
Regina coeli, laetare—Alleluja! CORO ESTERNO (sulla piazza.)
Inneggiamo, il Signor non è morto. (il Coro esce lentamente) |
SCENE FOURTH.Lucia and Santuzza.
LUCIA. And why did you thus make the sign of silence? SANTUZZA.
You well know, dearest mother, when he went as a soldier, LUCIA.
Wretched am I that such things should be told me SANTUZZA. I am condemned! LUCIA (going toward the church.) And be thou our helper! Holy Maria! (She goes out.) |
SCENA IV.Lucia e Santuzza.
LUCIA. Perchè m'hai fatto segno di tacere? SANTUZZA.
Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato LUCIA.
Miseri noi, che cosa vieni a dirmi SANTUZZA. Io son dannata.... LUCIA (avviandosi alla chiesa.) Ajutatela voi, Santa Maria! (esce) |
SCENE FIFTH.Santuzza and Turiddu.TURIDDU. You here, Santuzza? SANTUZZA. You I was awaiting. TURIDDU. And Easter and church you are neglecting? SANTUZZA. I can not go. TURIDDU. I seek my mother. SANTUZZA. I must speak with you! TURIDDU. Not here! not here! SANTUZZA. Where have you been? TURIDDU. Why do you ask me? SANTUZZA. No! 'Tis not true! TURIDDU. Santuzza, trust in me! SANTUZZA. No! You are lying; TURIDDU. Ah! you were spying! SANTUZZA.
No! I swear to you. To us it has been told TURIDDU. Thus you return the love I gave you? SANTUZZA. Ah! such a fate do not mention. TURIDDU.
Then you must leave me! In vain do you endeavor SANTUZZA. Ah, yes! you love her! TURIDDU. No! SANTUZZA. And beautiful TURIDDU. Silence! I love her not. SANTUZZA. You love her! TURIDDU. Santuzza! SANTUZZA. That most TURIDDU.
Beware, Santuzza! I am no slave SANTUZZA.
Beat me! insult me! I love and pardon; |
SCENA V.Santuzza e Turiddu.TURIDDU. Tu qui, Santuzza? SANTUZZA. Qui t'aspettavo. TURIDDU. È Pasqua, in chiesa non vai? SANTUZZA. Non vo. TURIDDU. Mamma cercavo. SANTUZZA. Debbo parlarti.... TURIDDU. Qui no! Qui no! SANTUZZA. Dove sei stato? TURIDDU. Che vuoi tu dire?... SANTUZZA. No, non è ver! TURIDDU. Santuzza, credimi.... SANTUZZA. No, non mentire; TURIDDU. Ah! m'hai spiato! SANTUZZA.
No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato TURIDDU.
Così ricambi l'amor che ti porto? SANTUZZA. Oh! questo non lo dire.... TURIDDU.
Lasciami dunque, invan tenti sopire SANTUZZA. Tu l'ami dunque? TURIDDU. No.... SANTUZZA. Assai più bella TURIDDU. Taci, non l'amo. SANTUZZA. L'ami.... TURIDDU. Santuzza! SANTUZZA. Quella TURIDDU.
Bada, Santuzza, schiavo non sono SANTUZZA.
Battimi, insultami, t'amo e perdono, |
SCENE SIXTH.Lola and THE OTHERS.LOLA (behind the scene.) Dearest yellow flower! TURIDDU. I came LOLA. He is delayed, TURIDDU. Santuzza was just saying— SANTUZZA (sadly.) I was saying LOLA (sarcastically.) Go you not to the altar? SANTUZZA (sadly.) I? No! I dare not go. LOLA. I may thank my dear Saviour, I am His handmaid. SANTUZZA (ironically.) Indeed!—well done!—my Lola! TURIDDU (to Lola.) We'll leave her. LOLA (ironically.) Oh! you may stay here! SANTUZZA. Yes, stay here! LOLA (still ironically.) And with help of the Saviour, I will now go in. (She goes into church.) |
SCENA VI.Lola e DETTI.LOLA (dentro alla scena.)
Fior di giaggiolo, TURIDDU. Son giunto LOLA. Forse è rimasto TURIDDU. Santuzza mi narrava.... SANTUZZA (tetra.) Gli dicevo LOLA (c.s.) Non venite alla messa? SANTUZZA (tetra.) Io no, ci deve LOLA. Io ringrazio il Signore e bacio in terra! SANTUZZA (ironica.) Oh! fate bene, Lola! TURIDDU. Andiamo! andiamo! LOLA (ironica.) Oh! rimanete! SANTUZZA (a Turiddu.)
Si, resta, LOLA. E v'assista il Signore; io me ne vado. (entra in chiesa) |
SCENE SEVENTH.Santuzza and Turiddu.
TURIDDU (irate.) Ah! you see now, what you have spoken! SANTUZZA. What you wished, and it was well! TURIDDU (advancing.) By heaven! SANTUZZA. Stab in my bosom! TURIDDU (drawing back.) No! SANTUZZA (beseechingly.) Turiddu! O hear me! TURIDDU. Go! SANTUZZA. No, no, Turiddu! Come, love me once more! TURIDDU. Why do you follow me? Why to the door SANTUZZA.
I, thy Santuzza, weeping, implore TURIDDU.
Vain is your weeping; in vain you repent SANTUZZA (threatening.) Beware! TURIDDU (with force.) Your anger will not bring me! (He throws her on the ground and rushes into the church.) SANTUZZA (in greatest fury.) On thee come Evil Easter, thou false swearer! |
SCENA VII.Santuzza e Turiddu.
TURIDDU (irato.) Ah! lo vedi, chè hai tu detto...? SANTUZZA. L'hai voluto, e ben ti sta. TURIDDU (le s'avventa.) Ah! perdio! SANTUZZA. Squarciami il petto.... TURIDDU (s'avvia.) No! SANTUZZA (trattenendolo.) Turiddu, ascolta! TURIDDU. Va! SANTUZZA.
No, no, Turiddu—rimani ancora, TURIDDU.
Perchè seguirmi—perchè spiarmi, SANTUZZA.
La tua Santuzza—piange e t'implora; TURIDDU.
Va, ti ripeto—va non tediarmi, SANTUZZA (minacciosa.) Bada!... TURIDDU. Dell'ira tua non mi curo! (la getta a terra e fugge in chiesa) SANTUZZA (nel colmo dell'ira.) A te la mala Pasqua, spergiuro! |
SCENE EIGHTH.Santuzza and Alfio.
SANTUZZA. Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio! ALFIO. At what point is the service? SANTUZZA. It is now late; ALFIO. What have you spoken? SANTUZZA. That while you were braving ALFIO. Ah! in the name of heaven, Santa! What say you! SANTUZZA.
The truth—Turiddu betrayed me, despoiled me of honor; ALFIO (threatening.) If you are lying, I will tear out your heart. SANTUZZA.
My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars! ALFIO (after a pause.) Dear Mistress Santa, then I to you am grateful. SANTUZZA. 'Twas wicked in me to have spoken thus! ALFIO. No! you are innocent, and I forgiving; (They go out.) |
SCENA VIII.Santuzza e Alfio.
SANTUZZA. Oh! il Signore vi manda, compar Alfio! ALFIO. A che punto è la messa? SANTUZZA. È tardi omai, ALFIO. Che avete detto? SANTUZZA. Che mentre correte ALFIO. Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite? SANTUZZA.
Il ver. Turiddu mi tolso l'onore, ALFIO. Se voi mentite, vo' schiantarvi il core! SANTUZZA.
Uso a mentire il labbro mio non è! ALFIO. Comare Santa, allor grato vi sono. SANTUZZA. Infame io son che vi parlai così! ALFIO.
No, giusta siete stata, io vi condono; (escono) |
SCENE NINTH.All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her house. Lola, Turiddu and Chorus.
CHORUS OF MEN. Now homeward, companions, where we expect to see (The chorus starts to go away.) TURIDDU (to Lola, who is going.)
Well, Mistress Lola, are you going away LOLA. I'm going home; TURIDDU. O never mind him! He will come here; (To the chorus.)
And, meanwhile, friends, approach! (They all come to the table and take drinking cups.) TURIDDU. See the wine, as foaming whitely CHORUS. See the wine, as foaming whitely. (They repeat the verse.) TURIDDU (to Lola.) To your true lovers! (drinks.) LOLA (to Turiddu.) To your most happy fortune! (drinks.) TURIDDU. We'll drink! CHORUS. Let us keep up the contest! |
SCENA IX.
Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in Lola, Turiddu e Coro.
UOMINI.
A casa, a casa, amici, ove ci aspettano (il Coro si avvia) TURIDDU (a Lola che s'avvia.)
Comare Lola, ve ne andate via LOLA. Vado TURIDDU. Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro)
Intanto
amici, qua, (tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e prendono i bicchieri) TURIDDU.
Viva il vino spumeggiante CORO. Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc. (si ripete il brindisi) TURIDDU (a Lola.) Ai vostri amori! (beve) LOLA (a Turiddu.) Alla fortuna vostra! (beve) TURIDDU. Beviam! CORO. Beviam! Rinnovisi la giostra! |
SCENE TENTH.Alfio and THE OTHERS.
ALFIO. To all I give my greeting! CHORUS. Master Alfio, we hail you! TURIDDU. You are welcome! and with us must be drinking! (he fills a glass.) Look now, the cup I fill you! ALFIO (pushing away his arm and the glass.)
Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted! TURIDDU (throwing away the wine backward.) Then, at your pleasure! LOLA. Ah me! what will this bring! SOME WOMEN (to Lola.) Dear Mistress Lola! let's go away from here! (All the women go out, taking Lola.) TURIDDU. Have you, sir, something to tell me? ALFIO. I? Nothing. TURIDDU. Well then, sir, ALFIO. This moment? TURIDDU. This moment!
(Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites ALFIO.
Master Turiddu, you have bitten quite firmly, TURIDDU.
Master Alfio, I know that the fault is my own; ALFIO (coldly.)
Well then, sir, do as it may suit your pleasure. (He goes out.) |
SCENA X.Alfio e DETTI.
ALFIO. A voi tutti salute! CORO. Compar Alfio, salute! TURIDDU. Benvenuto! con noi dovete bere: (empie un bicchiere) ecco, pieno è il bicchiere. ALFIO (respingendolo.)
Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto, TURIDDU (getta il vino.) A piacer vostro! LOLA. Ahimè! che mai sarà? ALCUNE DONNE (a Lola.) Comare Lola, andiamo via di qua. (tutte le donne escono conducendo Lola) TURIDDU. Avete altro da dirmi? ALFIO. Io nulla! TURIDDU. Allora ALFIO. Or ora! TURIDDU. Or ora! (Alfio e Turiddu si abbracciano.—Turiddu morde l'orecchio destro di Alfio.) ALFIO.
Compar Turiddu, avete morso a buono....
(con intenzione) TURIDDU.
Compar Alfio, lo so che il torto è mio; ALFIO (freddamente.)
Compare, fate come più vi piace; (esce) |
SCENE ELEVENTH.Lucia and THE OTHERS, except Alfio.
TURIDDU.
Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely LUCIA. Why speak you thus to me, my loving son? TURIDDU (with indifference.)
O nothing! The wine has it to me suggested! (He embraces her and goes out quickly.) |
SCENA XI.Lucia e DETTI, meno Alfio.
TURIDDU.
Mamma, quel vino è generoso, e certo LUCIA. Perchè parli così, figliuolo mio? TURIDDU.
Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito! (l'abbraccia ed esce precipitosamente) |
SCENE TWELFTH.Lucia, Santuzza and THE OTHERS.
LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage.) Turiddu! what said you? (Going further back and calling in desperation.) Turiddu! Turiddu! Ah!— (Enter Santuzza.) Santuzza! SANTUZZA. O dearest mother! (A confused murmur is heard in the distance.) (A woman screams.) They have murdered Master Turiddu! (Some of the women enter, and one of them repeats the cry desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless. LUCIA swoons, and is surrounded by all the women.)
The curtain falls quickly. |
SCENA XII.Lucia, Santuzza e DETTI.
LUCIA (disperata correndo in fondo.) Oh Turiddu?! che vuoi dire? (Va in fondo alla scena e disperatamente chiama) Turiddu! Turiddu! ah! (entra Santuzza.) Santuzza!... SANTUZZA (getta le braccia al collo di Lucia.) Oh! madre mia!... (si sente un mormorio lontano) DONNE (correndo.) Hanno ammazzato compare Turiddu!... (tutti gettano un grido) (Alcune donne entrano, ed una di esse grida disperatamente. Tutti si precipitano sulla scena. SANTUZZA cade priva di sensi. LUCIA sviene, ed è sorretta dalle donne del Coro.)
(Cala precipitosamente il sipario.) |
[1] NOTE—A Sicilian form of challenge. |