Introduction.
[Transcriber's Note: This e-book is Number 4 of Volume X of a series, which
had a single page numbering system throughout the Volume. Thus, although this
e-book is pages 233 through 351, it contains references to pages outside of this
range in the same Volume.]
With the publication of the texts included in this the last
part of volume X, Sumerian Liturgical and Epical Texts, the
writer arrives at a definite stage in the interpretation of the
religious material in the Nippur collection. Having been privileged
to examine the collection in Philadelphia as well as that
in Constantinople, I write with a sense of responsibility in
giving to the public a brief statement concerning what the
temple library of ancient Nippur really contained. Omitting the
branches pertaining to history, law, grammar and mathematics,
the following résumé is limited to those tablets which, because
of their bearing upon the history of religion, especially upon
the origins of Hebrew religion, have attracted the attention of
the public on two continents to the collections of the University
Museum.
Undoubtedly the group of texts which have the most human
interest and greatest literary value is the epical group, designated
in Sumerian by the rubric zag-sal.1 This literary term
was employed by the Sumerian scribes to designate a composition
as didactic and theological. Religious texts of such
kind are generally composed in an easy and graceful style
and, although somewhat influenced by liturgical mannerisms,
may be readily distinguished from the hymns and psalms
sung in the temples to musical accompaniment. The zagsal
[pg 234]
compositions2 are mythological and theological treatises concerning
the deeds and characters of the great gods. The most
important didactic hymns of the Nippur collection and in fact
the most important religious texts in early Sumerian literature
are two six column tablets, one (very incomplete) on the Creation
and the Flood published by Dr. Poebel, and one (all but
complete) on Paradise and the Fall of Man. Next in importance is
a large six column tablet containing a mythological and didactic
hymn on the characteristics of the virgin mother
goddess.3
A long mythological hymn in four columns4
on the cohabitation
of the earth god Enlil and the mother goddess Ninlil and an
equally long but more literary hymn to the virgin goddess
Innini5 are good examples of this group of
tablets in the Nippur
collection.6
One of the most interesting examples of didactic
composition is a hymn to the deified king Dungi of Ur. By
accident both the Philadelphia and the Constantinople collections
possess copies of this remarkable poem and the entire
text has been reconstructed by the writer in a
previous publication.7
1 have already signaled the unique importance of this
extraordinary hymn to the god-man Dungi in which he is
described as the divinely born king who was sent by the gods
[pg 235]
to restore the lost paradise.8
The poem mentions the flood
which, according to the Epic of Paradise, terminated by divine
punishment the Utopian age. The same mythological belief
underlies the hymn to Dungi. Paradise had been lost and this
god-man was sent to restore the golden age. There is a direct
connection between this messianic hymn to Dungi and the
remarkable Epic of Paradise. All other known hymns to deified
kings are liturgical compositions and have the rubrics which
characterize them as songs sung in public services. But the
didactic hymn to Dungi has the rubric
[dDungi]
zag-sal, “O
praise Dungi.” It would be difficult to claim more conclusive
evidence than this for the correctness of our interpretation of
the group of zagsal literature and of the entire mythological
and theological exegesis propounded in the edition of the Epic
of Paradise, edited in part one of this volume.9
When our studies shall have reached the stage which renders
appropriate the collection of these texts into a special corpus
they will receive their due valuation in the history of religion.
That they are of prime importance is universally accepted.
From the point of view of the history of religion I would
assign the liturgical texts to the second group in order of importance.
Surprisingly few fragments from the long canonical
daily prayer services have been found. In fact, about all of the
perfected liturgies such as we know the Sumerian temples to
have possessed belong to the cults of deified kings. In the
[pg 236]
entire religious literature of Nippur, not one approximately
complete canonical prayer service has survived. Only fragments
bear witness to their existence in the public song services
of the great temples in Nippur. A small tablet10 published in
part two of this volume carries a few lines of the titular or
theological litany of a canonical or musically completed prayer
book as they finally emerged from the liturgical schools throughout
Sumer. Long liturgical services were evolved in the temples
at Nippur as we know from a few fragments of large five column
tablets.11 The completed composite liturgies or canonical
breviaries as they finally received form throughout Sumer in
the Isin period were made by selecting old songs of lament and
praise and re-editing them so as to develop theological ideas.
Characteristic of these final song services is the titular litany as
the penultimate song and a final song as an intercession. A
considerable number of such perfected services exist in the
Berlin collection. These were obtained apparently from Sippar.12
The writer has made special efforts to reconstruct the Sumerian
canonical series as they existed in the age of Isin and the first
Babylonian dynasty. On the basis of tablets not excavated
at Nippur but belonging partly to the University Museum and
partly to the Berlin collection the writer restored the greater
part of an Enlil liturgy in part 2, pp. 155-167.13 In the present
and final part of this volume another Enlil liturgy has been
largely reconstructed on pages 290-306.14 From these two
partially reconstructed song services the reader will obtain an
[pg 237]
approximate idea of the elaborate liturgical worship of the
late Sumerian period. These were adopted by the Babylonians
and Assyrians as canonical and were employed in interlinear
editions by these Semitic peoples. Naturally the liturgical
remains of the Babylonian and Assyrian breviaries are much
more numerous and on the basis of these the writer was able in
previous volumes to identify and reconstruct a large number of
the Sumerian canonical musical services. But a large measure
of success has not yet attended his efforts to reconstruct the
original unilingual liturgies commonly written on one huge
tablet of ten columns. Obviously the priestly schools of the
great religious center at Nippur possessed these perfected prayer
books but their great size was fatal to their preservation. It
must be admitted that the Nippur collection has contributed
almost nothing from the great canonical Sumerian liturgies
which surely existed there.
Much better is the state of preservation of the precanonical
liturgies, or long song services constructed by simply joining a
series of kišubs or songs of prostration.
These kišub liturgies
are the basis of the more intricate canonical liturgies and in
this aspect the Nippur collection surpasses in value all others.
Canonical and perfected breviaries may be termed liturgical
compositions and the precanonical breviaries may be described
as liturgical compilations, if we employ “composition” and
“compilation” in their exact Latin sense. Since Sumerian
song services of the earlier type, that is liturgical compilations,
are more extensively represented in the Nippur temple library
than in any other, this is an appropriate place to give an exact
description of this form of prayer service which preceded and prepared
the way to the greatest system of musical ritual in any
ancient religion. If we may judge from the literary remains of
[pg 238]
Nippur now in the University Museum, the priestly schools of
temple music in that famous city were extremely conservative
about abandoning the ancient liturgical compilations. These daily
song services, all of sorrowful sentiment and invariably emphasizing
humility and human suffering, are constructed by simply
compiling into one breviary a number of ancient songs, selected in
such manner that all are addressed to one deity. In this manner
arose intricate choral compilations of length suitable to a daily
prayer, each addressed to a great god. Hence we have in the
temple libraries throughout Sumer and Babylonia liturgies to each
of the great gods. Even in the less elaborate kišub compilations
there is in many cases revealed a tendency to recast and arrange
the collection of songs upon deeper principles. A tendency to
include in all services a song to the wrathful word of the gods
and a song to the sorrowful earth mother is seen even in the
Nippurian breviaries of the precanonical type. I need not dilate
here upon the great influence which these principles exercised
upon the beliefs and formal worship of Assyria and Babylonia,
upon the late Jewish Church and upon Christianity. The
personified word of god and the worship of the great
mater
dolorosa, or the virgin goddess, are ancient Sumerian creations
whose influence has been effective in all lands.
As examples of the liturgical compilation texts the reader
is referred especially to the following tablets. On pages 290-292
the writer has described the important compiled liturgy found by
Charles Virolleaud.15 It is an excellent example of a Nippurian
musical prayer service. It contained eleven kišubs, or prayers,
and they are recast in such manner that the whole set forth one
idea which progresses to the end. The liturgy has in fact almost
reached the stage of a composition. And in these same pages
[pg 239]
the reader will see how this service finally resulted in a canonical
liturgy, for the completed product has been recovered. On
pages 309-310 will be found a fragment, part of an ancient
liturgy to Enlil of the compiled type. Here again we are able
to produce at least half of the great liturgy into which the old
service issued. In the preceding part of this volume, pages
184-187, is given the first song of a similar liturgy addressed to
the mother goddess.
Undoubtedly the most important liturgical tablet which
pertains to the ordinary cults in the Nippur collection is discussed
on pages 279-285. The breviary, which probably
belongs to the cult of the moon-god, derives importance from
its great length, its theological ideas, especially the mention of
the messengers which attend the Logos or Word of Enlil, and
its musical principles. Here each song has an antiphon which
is unusual in precanonical prayer books of the ordinary cults.16
Students of the history of liturgies will be also particularly
interested in the unique breviary compiled from eight songs of
prostration, a lamentation for the ancient city of Keš with theological
references. This song service was popular at Nippur, for
remains of at least two copies have been found in the collection.
A translation is given on pages 311-323.
The oldest public prayer services consisted of only one
psalm or song. A good number of these ancient psalms are
known from other collections, especially from those of the British
Museum. In view of the conservative attitude of the liturgists
at Nippur it is indeed surprising that so few of the old temple
songs have survived as they were originally employed; ancient
single song liturgies in this collection are rare. The following
[pg 240]
list contains all the notable psalms of this kind. Radau,
Miscellaneous Sumerian Texts No. 317 is a lamentation of the
mother goddess and her appeal to Enlil on behalf of various
cities which had been visited by wars and other afflictions.
Radau, ibid., No. 16 has the rubric
ki-šu18 sìr-gal dEnlil,
“A prayer
of prostration, a great song unto Enlil.” A psalm of the weeping
mother goddess similar in construction to Radau No. 3 is edited
on pages 260-264 of this volume.19 No. 7 of this part, edited on
pages 276-279, is an excellent illustration of the methods
employed in developing the old single song psalms into compiled liturgies.
Here we have a short song service to the moon god constructed
by putting together two ancient psalms. The rubrics designate
them as sagar
melodies,20 or choral songs, and adds that it is
sung to the lyre.21 An especially fine psalm of a liturgical
character was translated on pages 115-117. It is likewise a lament
to the sorrowful mother goddess.
The student of Sumero-Babylonian religion will not fail to
comment upon one remarkable lacuna in the religious literature
of every Sumerian city which has been excavated. Prayers of
the private cults are almost entirely nonexistent. Later Babylonian
religion is rich in penitential psalms written in Sumerian
for use in private devotions. These are known by the rubric
eršagģunga, or prayers to appease the heart. Only one has been
found in the Nippur collection,22
and none at all have been
recovered elsewhere. Seals of Sumerians showing them in
[pg 241]
the act of saying their private prayers abound from the earliest
period. Most of these seals represent the worshipper saluting
a deity with a kiss thrown with the hand. The attitude was
described as šu-illa, or “Lifting of the Hand.” Semitic
prayers of the lifting of the hand abound in the religion of Babylonia
and Assyria. Here they are prayers employed in the incantation
ritual. We know from the great catalogue of Sumerian liturgical
literature compiled by the Assyrians that the Sumerians had a
large number of prayers of the lifting of the hand.23 In Sumerian
religion these were apparently purely private prayers unconnected
with the rituals of atonement. At any rate the Nippur collections
in Constantinople and Philadelphia contain a large number
of incantation services for the atonement of sinners and the
afflicted. These resemble and are the originals of the Assyrian
incantation texts of the type utukku limnuti, and contain no
prayers either by priest (kišub in later terminology is the rubric
of priest's prayers in incantations) or by penitent (šu-il-la's).
The absence of prayers of private devotion in the temple library
of Nippur is absolutely inexplicable. Does it mean that the
Sumerians were so deficient in providing for the religious cure
of the individual? Their emphasis of the social solidarity of
religion is truly in remarkable contrast to the religious individualism
of the Semite. But the Sumerian historical inscriptions
often contain remarkable prayers of individuals. The seals emphasize
the act of private devotion. The catalogue of their
prayers states that they possessed a good literature for private
devotions. When one considers the evidence which induces to
assume that they possessed such a literature, its total absence
in every Sumerian collection is an enigma which the writer
fails to explain.
[pg 242]
In the introduction to part two of this volume24 the writer
has emphasized the peculiarly rich collection of tablets in this
collection pertaining to the cults of deified kings. In the present
part is published a most important tablet of that class. This
liturgy of the compiled type in six kišubs sung in the cult of the
god-man Ishme-Dagan, fourth king of the Isin dynasty, is
unique in the published literature of Sumer. Its musical intricacy
and theological importance have been duly defined on pages
245-247. With the publication of these texts the important
song services of the cults of deified kings are exhausted. In
addition to the texts of this class translated or noted in part
two, I call attention to the very long text concerning Dungi,
king of Ur, published by Barton,
Miscellaneous Babylonian
Inscriptions No. 3. In that extremely long poem in six columns
of about 360 lines25 there are no rubrics, which shows at once
that it is not a cult song service. Moreover, Dungi had not
been deified when the poem was written. It is really an historical
poem to this king whose deification had at any rate not yet
been recognized at Nippur. It belongs in reality to the same
class of literature as the historical poem on his father Ur-Engur,
translated on pages 126-136.
The only Sumerian cult songs to deified kings not in the
Nippur collection have now been translated by the writer and
made accessible for wider study. One hymn to Ur-Engur
which proves that he had been canonized at his capitol in Ur
will be found in the Proceedings of the Society of Biblical
Literature, 1918, 45-50. The twelfth song of a liturgy to Ishme-Dagan
published by Zimmern from the Berlin collection is translated
on pages 52-56 of the same article. Finally a long liturgy to
[pg 243]
Libit-Ishtar, son of Ishme-Dagan, likewise in Berlin, has been
translated there on pages 69-79.26 Since the Berlin texts
probably came from Sippar their existence in that cult is
important. For they prove not only the practice of cult worship
of deified kings in that city, but the domination of Isin
over this north Semitic city is thus documented for a period as
late as Libit-Ishtar.
Nearly all the existing prayer services in the cults of the
deified kings of Ur and Isin are now published and translated.
The student will observe that they are all of the compiled type
but that there is in most cases much musical arrangement and
striving for combined effect. A few, and especially the Ishme-Dagan
liturgy published as No. 1 of this part, reveal theological
speculation and an effort to give the institution of god-man
worship its proper place in their religion. The hymns of
these cults comparatively so richly represented in this volume
will be among the most interesting groups of religious texts
supplied by the excavations at Nippur.27
Oxford, July 9, 1919.
Lamentation of Ishme-Dagan Over Nippur. 13856 (No. 1)
The liturgical character of this tablet is unique among all
the numerous choral compositions of the Isin period. It is a large
two column tablet containing six long kišub melodies. Liturgies
of such kind, compiled by joining a series of kišubs, or melodies,
attended by prostrations, represent an advanced stage in the
evolution of these compositions in that the sections are not
mechanically joined together by selecting older melodies without
much regard for their connection, but as a whole they are apparently
original compositions so arranged that they develop a motif
from the beginning to the end of the liturgy. Choral services
composed of kišubs in the cults of deified kings have been
found28
wherein the deeds and personality of the king are sung, his divine
claims are emphasized and his Messianic promises rehearsed. But
the liturgy here published resembles in literary style the classical
lamentations which always formed the chief temple services of
Sumer and Babylonia. It more especially resembles the weeping
mother liturgies, but here Ishme-Dagan appears in the lines of
the service in a rôle similar to that of the sorrowful mother
goddess of the ordinary liturgies, as he weeps for Nippur.
“Her population like cattle of the fields within her have
perished. Helas my land I sigh.”
So reads a line from the second melody.
[pg 246]
Lines of similar character occur repeatedly in the laments
of the mother goddess as she weeps for her people in the standard
liturgies. In other words, the cult of the deified kings issues here
into its logical result. The god man created to live and die for
his people usurps the sphere of the earth mother herself. And
like her he is intimately associated with the fortunes of mankind,
of nature and all living creatures. The great gods and the hosts
of their attendants rule over man and the various phases of the
universe from afar. But the mother goddess is the incarnation
of fruitful nature, the mother of man whose joys and sorrows she
feels. So also in this remarkable liturgy the deified son of the
great gods lives among men, becomes their patron and divine
companion.
The tablet contained originally about fifty lines in each
column, or 200 in all. About one-third of the first column is
gone. The first melody contained at least fifty lines and ended
somewhere shortly after the first line of Col. II of the obverse.
It began by relating how Enlil had ordered the glory of Nippur,
and then had become angered against his city, sending upon it
desolation at the hands of an invader. When we take up the
first lines of Obv. II we are well into the second melody which
represents Ishme-Dagan mourning for fathers and mothers who
had been separated from their children; for brothers who had
been scattered afar; for the cruel reign of the savage conqueror
who now rules where the dark-headed people had formerly
dwelled in peace.
At about the middle of Obv. II begins the third melody
which consists of 38 lines extending to Rev. I 19. In this section
the psalmist ponders upon the injustice of his city's fate, and
looks for the time when her woes will cease, and Enlil will be
reconciled.
[pg 247]
The fourth section begins at line 24 of Rev. I and ended
near the bottom of this column which is now broken away.
Here Ishme-Dagan joins with the psalmists weeping for Nippur.
Section 5 began near the end of Rev. I, and ends at line 16
of Rev. II. Here begins the phase of intercession to Enlil to
repent and revenge Nippur upon the foe. Section 6, beginning
at Rev. II 17, probably continued to the end of the column and
the tablet. Here the liturgy promises the end of Nippur's sorrow.
Enlil has ordered the restoration of his city and has sent Ishme-Dagan,
his beloved shepherd, to bring joy unto the people.
After sections 2 and 3 follows the antiphon of one or two
lines. The ends of sections 1 and 4 are lost but we may
suppose that antiphons stood here also. Section 5 does not have
an antiphon. Since section 6 ended the liturgy it is not likely
that an antiphon stood there.
[Transcriber's Note: In the original book, throughout the book,
all of the transcriptions and
translations were done in two columns. The left column showed the transcription,
and the right the English translation; each line had the line number.
In this e-book, the transcription and translation of each line will be shown
in succeeding lines.]
Obverse. Col. I
(About eighteen lines broken away.)
1. ... túg ba-ra-pad-da
1.
2. d.A-nun-na-ge-ne
na-ba-an-ri-gi-eš-ám
2. The Anunnaki he caused to take their
seats.
29
3.
ub-šu-ukkin-na30 ki di-gal tar-ru
3. In the Assembly Hall, place where the great judgments are decided,
4.
eš-bar-e si-di ba-ra-an-zu-uš31-ám
4. Decisions to arrange he caused them to know.
5.
dingir-bi-ne ki-dúr ba-ab- gar-ra32
5. These gods he caused to take up there their abode.
[pg 248]
6. šug-láģ-bi im-šub-ba aga-bi im-ri-a
6. Their clean sacrificial food he gave, their crowns he clothed upon them.
7.
ki-lugal du-azag33 ḳin-sîg34
unù35-gal-ba
7. In the king's place, the throne room, the ḳinsig of the
vast abode,
8.
tin36 làl bal-bal-e mu-šú
be-ib-tar-ra
8. The libation of wine and honey yearly he decreed.
9. Nibru-(ki) uru giš-gig-dagal-la-bi-šú
9. For Nippur the city whose shadow extends afar
10. uku-sag-gig-ga ní-im-ši-ib-te-en-na
10. The people, the dark headed, he caused to have reverence.
11.
ki-dúr-ba gú-ni
a-gim37 ba-ra-an-šub
11. But its habitations he cursed ...
12. ab sīg-gan-dúg-ga-gim e-ne sīg-gan-ba-ra-an-dúg
12. Like scattered cows he scattered them.
13. uru šag-bi er-gíg sȋg- bi
13. The city's interior is filled with weeping,
14.
en-na38 dam39 dingir ga-ša-an-bi li-bi nu-tar-ri40
14. While the consort, its divine queen, is not solicitous for her.
15. é-gu-la za-pa-ag ib-zu-a-bi
15. The great house which knew the cry of multitudes,
16. é-ri-a-súd-gim galu nu-un-tur-tur
16. Like a vast building in ruins men enter not.
17.
Nibru-(ki) uru ki ligir-ligir-gal-gal-e-ne
šu-im-ma-an-ḪA41-eš-ám
17. In Nippur, the city where great princes were prosperous,
18.
a-na-áš ú-gu i-ni-in-de-eš42
18. Why have they fled?
[pg 249]
19.
uku sag-gig gú-sa-ģi-a43
udu-gim be-ib-?44-a
19. The people, the dark headed, all of them like sheep....
20.
e(?)-en-šú KAK-RU45
er a-nir šag PA-ḪI-BAD-a
20. How long shall loud crying(?), weeping and wailing
distress (?) the heart?
21.
en-šú bar46 be-íb- ... ùl
21. How long shall the soul be terrified?
22. šag nu-ub-ši-túg-e
22. And the heart repose not?
23.
suùb
suá-lá
mu-un-tuk-a-ri47
23. To the drum and cymbals I sing.
24. ... gíg-ga a-a na....
24. ... sorrowfully(?)....
25. ... síg ... ne ba-dúr-ru-ne-eš
25. ... brick ... they dwell.
26. ... gar-ra-bi er-šú ba-ab-bi-ne
26. ... in tears they speak.
27. ... šub-ba tūr-ru-ba-ne
27. ... are made small.
28. ... sìr-ri-eš ba-ab-bi-ne
28. ... in misery they speak.
29. ... ki-dúr-bi ḳar-ra
29. ... whose habitations are desolated.
30. ...
im-ši-sìr-sìr-e-ne-eš48
30. Unto ... they have hastened.
31. ... ne-ne-túg
31. ...?
32. ... ga(?)nu-zu-gim
32. ... like one that knows not.
(End of Col. I.)
Col. II
(About fifteen lines broken away.)50
3. ... ma-lal im-mé
3. ....
[pg 250]
4. ... ģul-nu-zu-ne nig-dug be-ib-tar-ru-uš-ám
4. ... evil they know not, good they have decreed.
5. i-lu-gíg im-me
5. Bitter lament I
52 utter.
6. nam-lù-găl-bi máš-anšu-gim šag-ba mi-ni-ib-tíl-la-aš
6. Her population like cattle of the fields within her have perished.
7. a ka-na-ăm-mu im-me
7. Helas! my Land! I sigh.
8.
ki-el kalag tul-tul-lá-bi-ne sùr53-ri- -eš mi-ni-ib- sal-la-áš
8. Maid and young man and their children cruelly have been scattered far and wide.
9. iš-a-bi im-me
9. Tearfully I sigh.
10.
šeš-bi imi-dugud šèg-gà-gim
di-e-be-ib-sud-ám54
10. Their brothers like a rain storm have fled afar.
12.
é-e áb amar-bi kud-du gim
ní-bi-šù ūr-gíg-ga56 im-gub
12. The household like a cow, whose calf has been separated
from her, stand by themselves with sorrowful souls.
13.
sîg-sîg57 ni- mal- mal
13. They have lapsed into the misery of silence.
14.
balag-di58
lù-ad-dug-ga-ge59-ne um-me-da-ū-a-di-gim
14. Oh sing to the lyre! The wailers like a child nursing mother who cries in woe
15. mu-bi er-ra mi-ni-ib-bal-bal-e-ne
15. because of them devised lamentation.
16. uru ù-mu-un-bi sag-ib-ta-an-dīm-ma
16. The city whose lord had been magnified,
17. igi-ni sá kûr-ra ib-ta-an-gar-ra ad-e-eš ba-an-ara-áš
17. In whose presence a hostile rule has been established, with sighing
they have caused to walk.
[pg 251]
18. é-zid kur-kur-ra igi-šú ba-an-gín-na
18. As for the faithful temple, which in the lands excelled all,
19.
uku sag-gig-gi uš-zi60 be-íb-tùb-ba
19. (Where) the people, the dark headed, reposed
in security;
20.
a-na ib-ag a-na im-ģa-lam-ma-bi61
20. What has done it, what has destroyed it?
21. ù-mu-un-bi ib-ta-kàš sag-ki-a mu-un-du
21. Its lord is a fugitive, he hastens in flight.
22. A melody with prostrations. Second section.
23.
me-gal šag-bi63
ba-ra-an-è-a-áš gù-gíg-ga nu-mal64-aš
23. The meaning of the great decrees they have glorified. Sorrowful words
they restrain not.
24. This is its antiphon.
25. uru ù-mu-un-bi šag ba-da-an-dib-ba
25. The city whose lord is distressed,
66
26.
en-šú la-ba-ši-gur-ru suģ67-ám-bi nu- um- im me
26. Until when shall it not return (to its rest)? Until when shall its “How long”
not be spoken?
27. síg-bi a-na-šú gĭr-ib-ta-an-gar
27. Why are its brick walls trodden underfoot?
28. tu(ģu) za-pa-ág mà-mà-bi ab-ta ib-ta- an-dal
28. The doves screaming flew from their nests.
29.
é ? zu síg nar-balag ág-zí-ba68
29. The temple ... the sweet voiced flute,
[pg 252]
31. Entirely destroyed.
31.
32. The temple violently....
33. é ní-nu-tuk-gim si-ga....
33. The temple like one without reverence....
34. ág-me-bi nu-azag-azag-ga
34. Its regulations unholy ones....
35.
šu-luģ-bi kur-kur-ra
nu-ub-da-suģ70-a-gim
35. Its cult of ablutions like those which had not been chosen above those
of all lands
36. šu-be-in-ḳal tuģ-ni ib-ta-an-zig
36. He has demolished, its wealth he seized away.
37. ág-gíg-ūr-ra a a-še-ra mu-un-di
37. In misery of soul how long shall I utter lament?
38.
ta-še71 egir na-ăm-ga-lim72 dū-a la-ba-an-kalag
38. Why after the destruction has been done is it not respected?
39.
ág-el-dū-a-gim ģur-ri73 zag-be-in-bi
39. As one who accomplishes pure things this one has uttered a curse:—
40. síg-bi pā-e a-na-aš ib-ta-an-è
40. “Why rise her brick-walls in effulgent glory?”
Reverse, Col. I
1.
gig-an-bil74-ba
šag-ba er be-in-[zí-em]
1. Night and day within her wailing is made.
2. á-še kúr ág-gíg be-ib-aga-a
2. Now the stranger has wrought insult.
3.
ù-mu-un-bi im-ģul-ám šu-bi
be-in-gí-ám75
3. Its lord like a storm wind their hands have removed(?)
4. uru-bi é-bi in-gul-gul-ám
4. Their city, their temple, he has destroyed.
5.
ùr-bi in-sir-ra-ám šitim76-e-ne in-ra-ám
5. Its foundation he laid waste, the skilled workmen he transported.
[pg 253]
6. dam dumu-bi šag-ba mi-ni-in-dìg-ga-ám
6. Wife and children within her he slew.
7. uru-bi uru-šub-ba im-ma-ni-in-tu-ra-ám
7. Their city a subjected city he caused to become.
77
8.
mu-un-ga-bi ní-e
be-in-ne-ra-ám78
8. Its property he himself took as plunder.
9.
uru-gál-la-bi nu-gál-la
mi-ni-in-tu-ra-ám79
9. Their city which was he has caused to become a city which is not.
10. dim-ma-bi gĭr ib-ta-an-kúr-ra-ám
10. Its works of art he placed a hostile foot upon.
11.
túg-bi in-sūģ80-ám
lil-e be-in-sīg-ám
11. Its garments
81 he seized away, the winds tore them in shreds.
12. ú-kaš-a-bi ib-ta-an-kar-ra-ám
12. Its food and drink he pilfered.
13. ga-zu-bi ... mi-ni-ib-tíl-la-ám
13. Their infants(?) ... he caused to perish.
14.
é-e kúr ág-rig82 ...
be-ib-aga-a
14. The temple a stranger plundered.
15. a-še-ir-gíg im-me er be-ib-lu-lu
15. Bitter sighing I utter, tears I pour out.
16. balag-di galu i-lu ba-ab-bi-ám
16. Oh sing to the lyre, he that speaks the songs of wailing.
17. šag nu-zí-ba-bi mu-un-na-ni-ib-gí-gí
17. Their hearts which are not glad it will pacify.
18.
ù-mu-un-bi me-bi ba-ra-an-è-a-áš83
18. The decrees of their lord they have glorified.
19. á-bi nu-mu-un-tag-ga-ám li-bi nu-tar-ra-ám
19. He
84 concerns himself not with their
oracles; he cares not for their future.
[pg 254]
20. ... ki-šub-gú 3-kam-ma-ám
20. A melody with prostrations. Third section.
21. me-gal-gal-la-ni a-gim ba-ra-an-ēš
21. His great decrees thus he has ordered.
22. á-bi la-ba-an-tag-ga-ám li-bi nu-tar-ra-ám
22. He has concerned himself not with their oracles; he cared not for their future.
23. ... giš-gí-gál-bi-im
23. This is its antiphon.
24.
mu-lu sìr-ra85 na-ăm-tar-gíg-ga-mu-uš86
24. He of melodious song the sorrowful fate weeps for.
25.
me ib-ši-en87-ne-en er im-ši-šeš-šéš-en
25. Sound of mourning he causes to arise; lamentation he utters.
26. á-še balag-di sìr-zu- ne
26. Now oh sing to the lyre! They that know the melodies
27. ḪAR-dúr-ra-mu ma-ar ba-bi-ne-ám
27. My ... shall speak for me.
28.
ì-dé-šú kuš-a im-ma-sȋg88-ga-mu
28. Now I am filled with sighing.
29.
galu89-bi
er-ra ma-an-mà-mà-ne-àm
29. Her population offer prayers to me.
30.
á-še šag-zu90-mu né-táb-táb-ba-mu
30. Now my intercession, my pleading(?),
31. á-še dúr-ra-bi ma-ar galu mu-da-an-zu-ám
31. Now mightily the population unite with me in making known.
32. a-rá gig-ga šag-sir-ra-mu
32. Upon ways of pain my mercy
91
33. ū-a tūr-ra-mu er-ra ma-an-tuk-ám
33. Oh woe! my children weep for.
34. éš é-dū-a ki-dúr-a-ne-ne
34. In the house, the well builded temple, in their dwelling,
35. nar-e-eš ba-ab-gar-ra ní-tuk ba-ab-tur-ra-ám
35. Sound like one chanting is raised and praise is diminished.
[pg 255]
36. galu erím-eka na-ăm-mu ib-tíl-la
36. The foe has caused my land to perish.
37.
er-ra ma-pad92(?)ma-an-mà-mà-ne-ám
37. They beseech....
38.
šag ág-gíg-ga ib-sȋg-mu ad-bi-šú PI-gà93-bi
dé-ib-šed-dé-ne-ám
38. My heart which is filled with misery by their wailing ... may they calm.
39.
er-bi ugû94-mà
mu-un-mà-mà-dam
39. Their weeping is made unto me.
40.
E+SAL95 šag-izi-du ma-ar
ma-[an-tuk-tuk-e-ne-ám]96
40. In the mother goddess' sanctuary prayer to me they offer.
41. d.Mu-ul-lil....
41. Enlil....
(About twelve lines broken away.)97
Reverse II
4. [ ... mu-ra-ab-]dúg mu- na-ab
4. ....
6. [ ...
m]
u-ra-ab-dúg
mu-na-ab98
6.
7. ... aga- ... a- ... mu
7.
8. ... mu- ... na- ... ab
8.
9. [...]ma-a[r ... za]l-la
9.
10. ... íb-dū-e KA-mu-na- ab
10.
11. ... ģar-ra-ge-eš ... šag-izi-du
11.
12. ...
arruš99 ma-ra-tuk-tuk100
12. Have mercy upon me.
[pg 256]
13.
šag-zu šag-sīg ib-ta-ba-e
šag-laģ ma-ra-an-gar-ra-me (sic!)
101
13. Thy heart whose portion has been affliction become for me a glad heart.
14.
sag-zuzi-zi-i102giš-šub-ba-za ul-šú103 ma-ra-an-mà-mà
14. Thy head which is held aloof turn unto me to glorify thy portion.
15.
ág-kúr-ri za-ar104 i-ri-ib-aga-e šu-bi
dé-ib-gí-gí105
15. The hostile deeds which he did unto thee be returned unto his hand.
16.
uru-ki-a šu-bar-ri nu-zu-a mur-ri106 dé-ib-sĭg-gi
16. In the city which knew not forgiveness
let there be given the cry of multitudes.
17. ... ki-šub gú 5-kam-ma-ám
17. A melody of prostrations. Fifth section.
18. à-še ù-mu-un-zu gú-šub-ba kúr me-e-ši-in-ra-ám
18. Now thy lord anger upon the foe will direct.
19.
arruš107
ma-ra-an-tuk-ám na-ám-zu in-tar-ra-ám
19. He will have mercy and will decree thy fate.
20. síg-zu a-še-ir ib-ta-an-è-a ib-si be-in-dúg-ga-ám
20. Unto thy brick walls where lamentation arose he will command “it
is enough.”
21.
ģar-šág-gi-zu-ra108 ma-ra-ni-in-tu-ra-ám
21. Thy happy soul he will cause to return for me.
22.
d.Nin-urašā
maškim kalag-ga sag-zu be-in-tuk-ám109
22. Ninurash the valiant guardsman will sustain thy head.
23.
dun-ú-a-ni ... giš-ib-ši-in-gub-ba-ám110
23. His pastor
111
he will establish over (the city).
24.
é-kur ḳalag-ḳalag dū-dū-ù-dam á-mu-un112 ba-an-ag-ám
24. Ekur like (a temple) which has been tenderly built he will make....
[pg 257]
25. ág-dú-bi ki-bi be-in-gí-ám
25. Its beauty he will restore to its place.
26, 27.
gi-gŭn-na-bi113 ki-gí-gí-bi ud-gim kar-kar-bi114
26, 27. That its great dark chamber be restored to its place,
that it shine like day
28.
suģ115-ba-la-túm-túm-mu in-na-an-dúg-ga-ám
28. Unceasingly he commands.
29.
garza kúr-ri ib- sūģ116- ám
29. The ordinances the stranger has placed in confusion.
30.
me117
ib-bir-a-bi ki-bi-šú in-gar-ra-ám
30. The ritual utensils which have been scattered he will restore to their place.
31.
šu-luģ
erím118-e šu-be-in-lá-a-ba
31. The rituals of hand-washing which the wicked caused to lapse into
disuse,
119
32. azag-gi ... el-e- ... bi
32. To cause to be holy and pure
33. uru-azag nam-šub-da-ni in-na-an-dúg-ga-ám
33. In the holy city which has been consecrated he commands.
34.
[d.]
Iš-me-dDa-gan sib
kenag-gà-ni-ir120
34. For Ishme-Dagan his beloved shepherd
35. ... bi(?) gú ul-šár-šár-ri-da
35. ... to cause rejoicing
36. in-na-an-dúg-ga-ám
36. ... he commands.
37. ... azag nam-tar-ri-da-ni
37. The holy ... whose fate has been decreed,
(About twelve lines broken away, in case this section continued to the end of
the tablet.)
Liturgical Hymn to Innini. 7847 (No. 3 and duplicate No. 4)
Col. I
1.
nin me-dug-ga131 babbar dalla-è-a
1. Oh lady of the good decrees, that risest splendidly like the sun.
2. sai-zid me-lam gùr-ru kenag
d.Uraša-a
2. Faithful woman, bearing a sheen of terrible splendor, beloved of Urashâ,
3. nu-gig an-na nin(?) sìr-gal-gal-la
3. Heavenly virgin, queen(?)
132 of the great songs,
4. aga-zi-dé ... nam-en-na tum-ma
4. Who puttest on a faithful crown, who
hast been created fit for rulership,
5. me-imin-bi šu-sá-dúg-ga
5. Whose hand attaineth the seven decrees,
6. nin-mu me-gal-gal-la sag-sìr-bi za-e me-en
6. My queen, of the great decrees their directress
133 art thou.
7.
me-mu134-ila me šu-zu-šú mu-e-lal
7. The decrees thou bearest; the decrees thou holdest in thy hand.
8.
me-mu135-ḳin me gab-zu be-tab
8. The decrees thou directest; the decrees thou claspest to thy breast(?)
9. ušumgal-gim kur-ra sub ba-e-sĭg
9. Like a champion thou subduest the foreign lands.
10.
dImmer-gim
ki tù-gí-a136 d.Ašnan
la-ba-ši-gál
10. Like the storm-god in the place of the ... curse the
grain-goddess thou leavest not.
11. a-ma-ru kur-bi-ta è-de
11. A whirlwind upon their lands thou sendest.
12.
sag-kal-an-ki-a dingir-ri-bi137 me-en
12. Oh leader of heaven and earth their divinity thou art.
[pg 261]
13. ne-ne-ne-ra kalam-ma a-an-mal
13. For them thou didst create the Land (of Sumer).
14.
dingiri-ir138 me-sĭg-gà139
nin-ur-ra-ū-a140
14. That givest orders unto the gods(?), queen that guidest the universe.
15. enim-azag-an-na-ta enim dúg-dúg
15. That utterest command by the holy order of Anu.
16. garza-gal-gal-la gar zu a-ba mu- ... un- ... zu
16. The great decisions who (but thee) knoweth to teach?
17. kur-gul-gul ud-de-da ba-e-sĭg
17. Thou that shatterest the mountains, by a spirit of wrath thou art filled.
18. kenag d.En-lil-lá
kalam-ma im-mi-ni-ri
18. Beloved of Enlil, thou hast founded the Land.
19. á-aga d.Nin-lil
ba-gub-bi me-en
19. Thou art she that hast effected the mandate of Ninlil.
20. nin-mu za-pa-ág-zu-šú kur ni-gam-gam-e
20. My lady, at thy cry the lands quake.
21.
ní-me-lam-ra141-zu-da nam-lù-găl-lu
21. At the fear of thy splendor let mankind
22. nig-me-gar gĭr-bi ù-mu-ri-gub
22. With shouting await thee.
23.
me-te me-ģuš142-bi šu-ba-e-ri-ti
23. Fittingly they have received their terrible decrees from thee.
24. i-lu er-ra-zu gál-la-ra-ab-šéš(?)
24. Thy lamentations and mournings let them wail for thee.
25. é-a nir-gal-gal-la sil-ba mu-ri-du
25. Unto the temple the chief singers shall walk the streets for thee(??).
26.
igi-mé-ta gar ma-ra-ta-si-ig143
26. From before the face of battle they hasten unto thee.
27. nin-mu á-ní-za enim-enim-ni-dúg-e
27. My lady, of thy fury they speak.
28. ud-ul-ul-gim ni-dú-dú-ne
28. The spirit
144 like an onrushing storm rushed over them.
[pg 262]
29. ud ka-ra-ta uku im-da-ab-ra-ra
29. The spirit with a loud cry annihilated the people.
30. d.Immer-da
tù-mu-da-an-gí-gí-in
30. By the storm god they were ... accursed.
31. im-ģul-im-ģul-da im-da-kuš-ù-ne
31. By the storm winds they were brought to woe.
32. gĭr-za sil kuš-ù i-ni- si
32. Thy foot hastens restless in the street.
33. balag a-nir-da i-lu mu-un-da-ab-bi
33. Upon the lyre of weeping they utter lamentation.
34. nin-mu d.A-nun-na
dingir-gal-gal-e-ne
34. Oh my lady, the Anunnaki, the great gods,
35.
su-din-(ģu)-dal-a-gim145
dul-dé mu-e-ši-ba-ra-aš
35. Like a flying sudin-bird from the crannies hasten
unto thee.
36.
igi-gĭr-a-za-la146-ba-lag-gi-eš-a147
36. When before thy feet they run,
37.
sag-ki gĭr-a-za sag-nu-mu-un-ne-gà-gà148
37. Unto the presence of thy feet they attain not.
38. šag-ūb-ba-za ba-a ni-te-en-[te-en]
38. Thine angry heart who shall pacify?
39. šag-ģul-la-za te-[en-te-en-na-ám]
39. Thine evilly disposed heart let become calm.
40. nin ģar-ni šág nin[... -ni- ...]
40. Oh lady, whose soul is magnanimous; oh lady [whose ... is ... ]
41. ib-ba nu-te-en-[te-en....]
41. Whose wrath is unpacified....
42. nin-kur-ra-dirig-ga....
42. Lady that stormeth over the mountains....
43.
ģar149-sag ki-za ba....
43. The mountains (?) thy place (?)....
44. ká-gal-a
44. The great gate....
[pg 263]
Col. II
5. uru tuš dinig-di-bi mer-i-in-si-[si]
5. Their city, an arid habitation, the whirlwinds have filled.
6. ḳal-šag-gan-bi ... -šú ma-ra-ab-mú-[mú]
6. Their ... workmen in ... supplicate thee.
7.
uru-zagin-ra li-be-in-dúg-ga153
7. For the brilliant city they mourn in song.
8. a-a uku-za li-be-in-eš-a-a
8. The father thy creator sends forth cries of distress for
it.
154
9. ka-azag-zu dé-in-dúg-dúg gĭr-za ģe-ib-gí
9. May thy holy mouth speak the command and thy feet return.
10. šă-ab-bi-ta ģuš ģe-ib-ta-an-zí-ni
10. From her midst mayest thou cast the cruel one.
11.
sal-bi dam-a-ni-ta šág-ga-na-áš
an155-da- ab- bi
11. Let a woman with her husband speak kindly.
12.
gíg-ù-na-la156
na-an-ba-ni-ib-gí-gí
12. During the nights forever let her return unto him.
13. nig-azag šag-ga-na nam-mu-da-an-bur-ri
13. That which is pure in her heart may she disclose.
14. ù-gul-zi-zi-i dumu-gal
d.Zu-en-na-áš
14. Fervid intercession unto the great son, Sin,
15.
nin dingir-ra dirig-ga157 a-ba ki-za ba-an-tum
15. Oh lady surpassing the gods who beside thee brings?
16. me-zi-de nin-gal nin-e-ne
16. Establisher of decrees, oh great lady, their lady,
17.
uru-azag-ta è-a ama-uku-ni-ir dirig-ga158
17. Thou that risest from the holy city, thou that surpassest
his
159 child-bearing mother,
[pg 264]
18. gal-zu igi-gál nin kur-kur-ra
18. Intelligent and wise, oh queen of the lands,
19. zi-gál kalama-zu-a sìr-azag-zu ga-a-an-dúg
19. Oh breath of life of thy Land, I will recite thy holy songs.
20. dingir zi-me-a tum-ma ki-bi dúg- -ga-bi....
20. Divinity who has been made agreeable unto the fury of
battle, whose words unto their place....
21. šag-sud-du sal-zid lăg-lăg-ga me-zu ga-mu-ra-ab-dúg(?)
21. Thou of the unsearchable heart, who purgest faithfully, I
will relate thy decrees.
22. mi-ib-azag-gà ģu-mu-e-ši-in-tu-ri
22. The holy mi-ib weapon
verily thou causest to enter upon (the foe).
23. en me-en en- ... -ul-an-na me-en
23.
“A ruler am I, a ruler ... of heaven am I.160”
24. gi-ma-sá-ab ni-gùr-ru kešda-bi-dúg
24. The reed censer I bear and I arrange the ritual(?).
25. ki-sĭg-ga be-in-gar mà-e nu-mu-un-ne -ti-li
25. At the parentalia I place it; and these things I cease not to do.
26. ud-de ba-nim ud-eš da(?)-bíl
26. By day I ... and daily renew
27. giš-gig ud-de ba-nim? -da im-mi-dù
27. By night and day I ... and in ... am clothed(?)
161
28. KA-lál-mu šu-? a-ba-ab-tum
28. My ... of honey ... I bring.
29. ninda-mur-šág-šág-mu da-ta ba-e-de-gí
29. By my pious offerings of baked cakes thou wilt be pacified.
30. nam-mu d.En-lil
lugal an-ki
30. Something Enlil lord of heaven and earth
31. an-ra enim-mu-na-ab an-e ģa-ba-duģ-e
31. To Anu spoke as a command and verily Heaven is opened.
32. a-da-lam an-ra enim-mu-na-ab an-e mu-e-tūb
32. Now unto Anu he has spoken the command and thou causest Heaven to shudder.
33. nam-lugal-an-ni sal-e ba-ab-kár-ri-en
33. The royal power of Anu thou a woman hast seized.
Psalm to Enlil Containing a Long Intercession
by the Mother Goddess. 15204 (No. 5)
This liturgical psalm in one melody adds one more document
of this kind to the classical Sumerian corpus of old short
musical services on which the later complex liturgies were based.162
The title, árabu-(ģu) árabu-(ģu) múzu kúrra munmállašu záe
alménna, arranged in seven dactyls, does not appear in the catalogue
of old songs given in the Assyrian list, IV Raw. 53 Col. III.
Since the greater part of the psalm consists in an address of the
mother goddess to Enlil on behalf of Nippur, the composition is
defined as an adoration of “my mother,”163 an epithet applied to
Innini by the singers in most liturgies. The psalm begins with
twelve lines sung by the choir and addressed to Enlil. They
then in lines 13-15 introduce Innini whom they represent in
discourse before Enlil in lines 16-47. This part of the song
service contains refrains characteristic of public worship. Theologically
the text illustrates one of the most profound principles
of Sumerian religion, the sympathy and concern of the virgin
mother for mankind.164 The great daily services of the standard
prayer books represent her as a mater dolorosa and she
with Tammuz shares the vicissitudes of mortal life. Our text is
unique and noteworthy for one salient fact. It illustrates the
scenes so common on Babylonian seals, where the mother goddess
stands in intercession before the god, with one or both hands
raised in supplication and the left foot advanced as though about
to set it on the paved approach to the throne of the deity.
[pg 266]
1. arâ-bu-(ģu) arâ-bu-(ģu) mu-zu kur-ra mu-un-ma-al-la-šú
1. Oh bird
arabu, arabu,
165 thou art he whose name is proclaimed in the world.
3. d.Mu-ul-lil
arâ-bu-(ģu) mu-zu kur-ra mu-un-ma-al-al-la-šú
3. Oh Enlil, arabu-bird, thou art he
whose name is proclaimed in the world.
5. d.Mu-ul-lil
šag-sud-du e-ne-em zid- da
5. Enlil of unsearchable heart, of faithful word.
6.
gú ki-ma-al166 e-ne-em di- di167
6. He that bends the neck, that speaks the word.
7. mu-zu kur-ra mu-un-ma-al-la-šú za-e al-me-en- na
7. Thou art he whose name is proclaimed in the world.
8. mu-zu kur-ra mu-un-ma-al-la-šú
8. At thy name which is proclaimed in the world,
9. dúg-ga-zu kur-ra ám-da-ma-al-la-šú
9. At thy discourse which is proclaimed in the world,
10. taģ-a-zu kur-ra ám-da-ma-al-la-šú
10. At thy aid which is wrought in the world,
11.
uru-me-a168 an ní-bi nam-dúb ki ní-bi nam- sīg
11. In my city heaven trembles of itself, earth quakes of
itself.
169
12. nibru-(ki)-a an ní-bi nam-dúb ki ní-bi nam- sīg
12. In Nippur the heaven trembles of itself, earth quakes of itself.
13. ama mu-gíg-gi ama nu-bar-ra ama-mu ni-mi-ni-in-gí-gí
13. The mother virgin, the mother courtesan, my mother began discourse.
14.
d.[...]-e
ga-ša-an urú-bar-ra-ra170
14. She the divine ..., queen of the villages,
[pg 267]
15. ... ni-mi-ni-in-gí- ... gí
15. ... discoursed.
16. ... ku-a-zu- ... dé
16. When in ... thou dwellest,
17. ...
-la ku-gar-ra171-zu-dé
17. When in ... thou makest thy abode,
18.
[d.Nin-lil-da?]172
ga-ša-an keš-(ki)-a-ge
18. With Ninlil (?) queen of Keš
19. ... ģen mu-e-da-ab-tar-ri
19. ... thou decreest.
...173
20. ...
ge me-ri-mu-šú174 nu-GÁ-e
20. [As I was ...] my foot I lifted
not.
175
21.
[a-a-mu lu-]lu-mu-ùr176
su-din-ģu ab-ba-ge
21. To my father, my benefactor, as a
sudin-bird
of the sea,
177
22. me-ri-mu-šú nu-GA-e
22. My foot I lifted not.
23. d.Mu-ul-lil-]-e
šag-sud-da
23. [To Enlil of] unsearchable heart,
24. [ù-mu-un e-ne]-em zi-da
24. [Lord] of faithful word,
25. [gú ki-ma-al e-]ne-em di-di
25. That bends the neck, that speaks the word,
26. ... ge me-ri-mu-šú nu-GA-e
26. [As I was ...] my foot I lifted not.
27.
[d.Mu-ul-lil ?]-e
me-ri-mu-šú ù178-GA-e
27. [But unto Enlil] I would lift my foot.
28. ... -ra ga-ám-ši-rá
28. Unto ... verily I will go;
29. [me-ri]-mu-šú ga-mu-ni-ib-GA
29. My foot I will lift.
30. [a-a-mu]lu-lu-mu-ùr ga-ám-ši-rá
30. To my father, my benefactor, verily I will go;
31. me-ri-mu-šú ga-mu-ni-ib-GA
31. My foot I will lift.
32. d.Mu-ul-lil-ra
šu-mu-šú ga-mu-ni-ib-GA
32. Unto Enlil my hand I will raise;
33. me-ri-mu-šú ga-mu-ni-ib-GA
33. my foot I will lift.
[pg 268]
34. me-e d.Mu-ul-lil-ra
um-ma dé-til
35. ...
ṭu179-mu-na-da- ab- dúg
34. I unto Enlil will say, “May the mother live.”
36. a-a-mu lu-lu-mu-ùr ab-ba dé-til
37. ... ṭu-mu-na-da-ab- dúg
36. Unto my father, my benefactor, I will say, “May the father live.”
38. gù-gù gù-si-di ṭu-mu-na-ám-mar
38. Words which set aright all things I will say.
39. urú-me-a ama dumu dé-im-me
40. ... dumu ama dé-im-me
39. In my city may the mother hail her son, may the son hail his
mother.
180
41. nibru-(ki)-a ama dumu-dé-im-me
41. In Nippur may the mother hail her son,
42. ... dumu ama dé-im-me
42. may the son hail his mother.
43.
ùz181-e síl-bi ģe-im-ši-ib-še-gi-en
43. To ewe and her lamb may he be propitious.
44.
e-ne-em d.Mu-ul-lil-lá
UZ-dé182 máš-bi
45. ... ģe-en-ši-ib-še-gi-en
44. May the word of Enlil be propitious to the she-goat and her kid.
46. d.Mu-ul-lil-ra
uru-ni še-ib nibru-(ki)
46. For Enlil, his city, brick-walled
47. ki-bi ga-mu-na-ab-gí
47. Nippur, unto its place I will restore.”
48. ní-na-teg ní-na-teg ama-mu ní-na teg
48. She offers devotion, she offers devotion, my mother offers devotion.
Lamentation on the Pillage of Lagash by the Elamites. 2154 (No. 6)
This neatly written but seriously damaged single column
tablet carried when complete about fifty-five lines. In style the
liturgical lamentation has a striking resemblance to the lamentation
[pg 269]
on the invasion of Sumer by the people of Gutium,
published in the author's Sumerian Liturgical Texts, 120-124.
The same refrain, “How long? oh my destroyed city and my
destroyed temple, sadly I wail,” distinguishes both
compositions.183
Other lines are common to both threnodies. The contents are
similar to the lamentation on Lagash published in Cuneiform Texts
of the British Museum, Vol. XV 22, of which Zimmern has
published a variant VAT. 617 Rev. II 10-42, in his Sumerische
Kultleider. A translation of the British Museum text will be
found in the author's Sumerian and Babylonian Psalms, p. 284,
an edition which can now be improved.
3. a uru-gul-la é-[gul-la-mu gíg-ga-bi im-mi]
3. How long? oh my destroyed city, my destroyed temple, sadly I
wail.
184
4. ud-ba enim ud-dam bi-[...]
4. At that time the word like a storm ...
5. enim d.En-lil-lá
[...]
5. The word of Enlil ...
6. d.En-lil
galu nam-tar [...]
6. Enlil who the fate of ... determined.
7. d.En-lil-li
nim-[...]
7. Enlil ...
8.
d.Mà-mà185 dumugu [...]
8. Mama the princely son ...
9. d.Nin-mar-(ki)-ra-ge
gú[...]
9. Ninmar ...
10. azag dāg-zagin
gišmá-gal-gal-la bal-[...]
10. The holy one who lapis lazuli in great ships ...
11. nin nig-ga-šù igi-[...]-ti-la a azag pi-el ...
11. The queen ... humiliates ...
[pg 270]
12. nin-e KA.? gim NE-a im-da-ra?
12. The queen ...
13. ki lagaš-(ki) nim-ki šu-ni-a im-ma-ši-in-gí
13. The land of Lagash he abandoned unto the hand of Elam.
14.
ud-bi-a nin-e ... ud-da-ni sá-nam-ga186-mu-ni-ib-dúg
14. At that time his wrathful word verily attained the queen.
15. d.Ba-ú galu-sukal-lu-gim
ud-da-ni sá- nam-ga-mu-ni-ib-dúg
15. His wrathful word attained unto the divine Bau even as a messenger.
16. me-li-e-a ud-dé šu-ni-a im-ma-ši-in-gí
16. Woe is me, the spirit of wrath into her hand he entrusted.
17. ud uru gul-gul-e šu-ni-a im-ma-ši-in-gí
17. The spirit of wrath that destroys the city into her hand he entrusted.
18. ud é gul-gul-e šu-ni-a im-ma-ši-in-gí
18. The spirit of wrath that destroys the temple into her hand he entrusted.
19.
[uru?]
d.Dumu-zi-abzu-ge-ta ki nir-ša-ki-ba-ge
im187-ma ba-an-teg188
19. In the city(?) of Tammuz of the sea, the place of
wailing ... terror it caused.
20. ... nir-šag-(ki) uru nam-šibir-ka
ni-ḳar-ḳar-ge izi-ba-ab-dúg
20. The city ... nirsag, city of ... with fire it consumed.
21. ...
uru(?)-ni Ninā-(ki)-a kur-ri
ba-ab-gar189
21. ... of her city Ninā it seized away to the mountains.
22.
[Si]rar190-(ki) ki-dúr kenag-gà-ni ģul-gál-e ba-ab-šub
22. Sirar her beloved habitation an evil one has overthrown.
23.
[a uru]-gul-la é-gul-la-mu
gíg-ga-bi191 im-me
23. How long? my destroyed city, my destroyed temple, sadly I wail.
24.
[gè-pàr]192 azag nam-en-na-ba šu-ba-e-lá-lal
24. Of the holy “Dark Chamber” the priestly rites are suspended.
[pg 271]
25.
[en]-bi gè-pàr-ta ba-da-an-ḳar
ki-erim-e ba-ab-KA(du)193
25. Its high priest from the “Dark Chamber”
has been taken and unto the land of the foe has gone.
26. ... KU-si-na
d.Nannar-ka da-dugud ba-ši-in-du
26.
27. ... gan kaskal-gid
d.Nannar-ka tùr-dugud ...
27.
28. ... ḳar-ra-gim íb-ri ba-ra- ...
28.
29. ...
gim íb-ri ba-an-de
i-im-gul-gul-lu-ne194
29. ... they destroyed.
30. ...
azag-ga-bi
im-zí-ir-zí-ri195-e-ne ...
-e-ne
30. Of the ... its holy ... they shattered and ...
31. [a uru-gul]-la é-gul-la-mu gíg-ga-bi im-me
31. How long? oh my destroyed city and my destroyed temple, sadly I wail.
32. [gè-pàr] azag nam-en-na-ba šu-ba-e-lá-lal
32. Of the holy “Dark Chamber” the priestly rites are suspended.
33. [en]-bi gè-pàr-ta ba-da-an-ḳar ki-erim-e ba- ab- du
33. Its high priest from the “Dark Chamber”
has been taken and unto the land of the foe has gone.
34. ... gid-da-bi[...]a-nir ba-an-da-di
34.
35. ... -bi nu gud-du sag me-te-a-áš li-be-íb-gál
35.
36. ...
KA íb-bi ba-ra-an-kád196
36.
37. ... a ... a-ri-a-e ba-da-ab-lal
37. ... has bound with him(?)
38. ... ka lù-erím-e ba-an-?
38. The ... of the ... the foe has ...
40. é ... -sug-ga ba-an-dū
40.
[pg 272]
41. ki ... LU a-ri tùr-dugud-gim ba-gul
41. ... like a ruined cattle stall has been destroyed.
42. dingir Nin [...] mà [...] gĭr kúr ba-ra-an-ku
42. As for the goddess Nin ... her ... the foe has set his foot.
197
43. d.Nin-lí-ga-ge im ...
na er-ni-šéš-šéš
43. Ninliga ... weeps bitterly.
44. a uru-gul-la é-gul-la-mu gíg-ga-bi im-me
44. How long? oh my destroyed city and my destroyed temple, sadly I wail.
45.
gè-pàr-azag
nam-en-na-ba198 šu-ba-e-lá-[lal]
45. Of the holy “Dark Chamber” the priestly rites are suspended.
46. en-bi gè-pàr-ta ba-[da-an-ḳar ki-erim-e ba-ab-KA(du)]
46. Its high priest from the “Dark Chamber”
has been taken and unto the land of the foe has gone.
48. d.Nin-ģar-sag ...
48. Ninharsag ...
49. tu-(ģu)-gim ...
49. Like a dove ...
50. a uru-gul-la é-gul-la-mu gíg-ga-bi im-me
50. How long? oh my destroyed city and my destroyed temple, sadly I wail.
Liturgical Hymn to Sin. 8097 (No. 7)
This liturgical composition consists of two melodies each
designated by the rubric sagarram,
“It is a sagar.” The entire
service is sung to the tigû, a kind of flute. In the first melody
of fifteen lines the choir chant the glory of the moon god and
his city Ur. The second melody of twenty-four lines is apparently
an address of the earth god Enlil to his son the moon god.
This melody must remain obscure as long as the recurring
liturgical phrase áb-mu-ba-ši-in-dib is unexplained.
[pg 277]
5. [...]-ni éš uri-ki mu-šú ba-an-sá
5. His city(?) the abode of Ur as a name he named.
6. en ud-sud-du-ge uru-ni-ta
6. As lord unto eternal days in his city,
7.
d.Zu-en-e
kidur230 ba-ni-in-gar
7. The god Sin he
231 caused to abide.
8. uri-ki uru šag-gi-pad-da-na
8. In Ur the city which his heart has chosen
9. è gud-gim ub-im-me
9. The temple like a strong bull calls unto the regions(?)
232
10.
lugal-mu ... sá-rin-na-ni233
10. Of my king, may his net(?)
11. ki-maģ ki-kal-kal ģe-en-na-nam-ma-ám
11. Be upon tomb and ruins.
12. d.Zu-en-e
uru kenag-gà-ni
12. Of Sin, may his beloved city,
13. eš uri-(ki) me-azag-azag-ga....
13. The dwelling-place Ur, with holy decrees a city....
14. lugal-mu bara....
14. Of my king may his chapel....
15. [...]-e nin [...] gar-ra....
15. ....
16. It is a sagar melody.
17.
e235
d.Nannar [ áb -] zu me-a mu-'u-lu en
d.Áš-ìm-ür
17. Hail! Nannar, of the flocks(?) thou art ruler, lord Ašimur.
19.
uru igi-ila éš šag [-gál ul- ]
ti236-a-ni-mà
19. In my city of the lifting of the eyes, the home of his own abode, which
is his fulness of luxury,
20.
šuruppak-gim [nam-ģar-]-gud-e237 gál-la-bi
20. Whose design is like Šuruppak,
21. ...-e.... áb-mu-ba-ši-in-dib
21. ....I have caused him to be a shepherd(?)
22. [e dumu]
e.En-lil-lá
kalama me-a mu-'u-lu en
d.Áš-ìm-ür
22. [Hail! son] of Enlil, in the Land he is ruler, lord Ašimur.
[pg 278]
24. [uru igi-] ila éš-šag-gál ul-[ti]-a-ni-mà
24. Into my city of the lifting of the eyes, the home of his own abode, which
is his fulness of luxury,
25. [šuruppak]-gim nam-ģar-gud-[e] gál-la-bi
25. Whose design is like Šuruppak,
Reverse
1. [... áb-mu-ba-] ši-in-dib
1. [...] I have caused him to be a shepherd(?)
2. [dumu-sag d.En-lil-lá
kalama me-a] mu-'u-lu en d.Áš-ìm-ür
2. [First son of Enlil, in the Land he is] ruler, lord Ašimur,
4. [ud-]-dug-ga [ki-gar-ra mu-šú ga]-sá-a
4. [“He that institutes battle” ] as a name I name.
5. d.Áš-ìm-[ür
šag]-gi-pad-da-mu
5. Ašimur the ... whom my heart has chosen,
6.
é-mud-[kur-ra-mu]238
áb-mu-ba-ši-in-dib
6. In Emudkurramu I caused to be a shepherd(?).
7. dumu-sag d.En-lil-lá
kalama me-a mu-'u-lu
7. First son of Enlil, in the Land he is ruler.
8.
ud-dug-ga239-ki-gar-ra
mu-[šú] ga-sá-a
8. “He that institutes battle” as a name I name.
9. d.Áš-ìm-ür me-en
ki [šag]-gi-pad-da-mu
9. Ašimur thou art; where my heart has chosen,
10. é-mud-kur-ra-mu áb-[mu-ba]-ši-in- dib
10. In Emudkurramu I have caused thee to be a shepherd(?).
11-12. lugal tùr-azag-ga áb-zu me-a mu-'u-lu šul-pa
munsub-nun-na
11-12. Lord of the clean sheepfolds, ruler of the flocks is he, the glorious(?) hero,
far famed shepherd.
13. šag-túm-ma bara ša mu-un-dū eš-e uri-(ki)-mu-[šú]
13. In the meadow a sanctuary I have built; in the abode of my city Ur,
[pg 279]
14. é-šág-nam-sar kur Dilmun-na nam
14. In the temple Šagnamsar
240 which is in the mount of Dilmun,
15. é-gi-azag-bi-a áb mu-ba-ši-in-dib
15. In the temple of the holy stylus a shepherd I caused him to be(?)
16. dumu-sag d.En-lil-lá
kalama me-a mu-'u-lu šul-pa munsub nun-na
16. First son of Enlil, in the Land he is ruler, glorious(?) hero, far famed
shepherd.
18. šag-túm-ma bara ša-mu-un-dū éš-e uri-ki-mu-šú
18. In the meadow a sanctuary I built; in the abode of my city Ur,
19. é-šá-nam-sar kur Dilmun-na nam
19. In the temple Šagnamsar which is in the mount of Dilmun,
20. é-gi-azag-bi-a áb-mu-ba-ši-in-dib
20. In the temple of the holy stylus a shepherd I have caused him to be(?)
21. sa-gar- ra- ám
21. It is a sagar melody.
22.
nar-balag241
d.Zu-en-na
22. Song on the flute to Sin.
Lamentation on the Destruction of Ur. 7080 (No. 11)
The fragment Ni. 7080 carries the right half of one of the
largest literary tablets in the Museum. Broken evenly at the
center from top to bottom the right half of this tablet preserves
part of Col. III and all of Cols. IV, V of the obverse. The reverse
correspondingly contains Cols. I, II and half of Col. III. Like
so many similar liturgical compositions of the period of Ur this
lamentation is divided into a series of kišubs or songs, here of
unusually great length. The third song ends at Obv. III 38;
[pg 280]
its first line stood in Obv. II, which has been lost. The fourth
song began at Obv. III 42 and ends at Obv. IV 23, containing
thirty-four lines. The fifth song begins at Obv. IV 27 and ends
at Obv. V 7, containing forty-seven lines. In the following pages
will be found a translation of twenty-three lines of the end of the
fourth song which describes the wrathful word of the gods Anu
and Enlil. The fifth song, a remarkable ode to the wrathful
word of Enlil, has been translated so far as the text permits.
The sixth song begins at Obv. V 11, and probably terminated
in the broken passage at the top of Rev. I. Its length was also
unusual, having at least forty-five lines. This song was edited
on a small tablet Ni. 4584 on which the beginning and the end
of the section are preserved. It has been published as No. 10
in Sumerian Liturgical Texts, Vol. X of the Publications of the
Babylonian Section. Only a few lines at the commencement of
this song have been translated here. From this point onward
the language of the liturgy presents such difficulty that the
writer has been unable to offer a translation.
Section seven probably ended at the top of Rev. II and
refers throughout to the mother goddess who weeps over the
ruins of Ur. The eighth song probably began at the top of
Rev. II and ended perhaps at the top of Rev. III. It is another
doleful ode to the weeping mother and many of its lines are
clear and translatable. The entire song is marked by sorrowful
refrains: me-li-e-a uru-mu nu-me-a, Oh woe is me, my city is
no more.242
a-uru-mu im-me, How long? oh my city I cry.243
me-li-e-a uru-ta è-a-mèn, Oh woe is me, from the city I
depart.244
dingir ga-ša-an-gal-mèn é-ta è-a-mèn, Great divine queen am I,
[pg 281]
from the temple I depart.245
er-gig ni-šéš-šéš, She weeps
bitterly.246
Only the ends of lines of a large part of the ninth song are
preserved in Rev. III. The tenth song probably occupied most
of the space in Rev. IV. Speculation concerning the number of
songs in the entire liturgy is limited to the number of about 11-13.
The liturgy was, therefore, extremely long, attaining to a content
of about 500 lines. We know from the single tablet variant of the
sixth song that another edition of this series existed in which
small tablets carried each a single kišub. A similar condition of
editorial redaction is revealed by Zimmern, KL. 200, a small
tablet which contains the twelfth song of a liturgy to the deified
king of Isin, Išme-Dagan.
The historical event referred to in this liturgy is undoubtedly
the destruction of Ur in the time of Ibi-Sin, last of the kings of the
Ur dynasty. This calamity left many traces in the temple songs
of Sumer, and the Sumerian prayer books of Nippur contain
other lamentations on the fall of Ur, written perhaps during the
Isin period. The writer has already published a single column
tablet which rehearses the same catastrophe, mentioning Ibi-Sin
himself and naming the Elamites as his captors.247
Obverse IV
1. an-ni e-ne-em-bi ba-ra-mu-un-gur
1. Anu may prevent his word.
2.
d.Mu-ul-lil-e
ni248-šág
ģe-ám-bi
2. Enlil may order kindness.
3. ... šag-mu ba-ra-be-in-šed-di
3. And may my heart be at peace from sorrow.
[pg 282]
4. [...-]su-ud arad-na sag ki-ba-da-ab-gál-la
4.
5. [ ]-nae-ne-em-súr-ragur-da-bi
5. [ ] the angry word be prevented.
6. [ ] ba-da-an-dúr-ru-ne-eš-a
6.
7. ùr-ģe-im-ma-gid-gid-da ģe-im-ma-lal-lá
7. The foundations it has annihilated, and reduced to the misery of silence.
8. an-ra a-i-ne-mà me-e ģe-im-ma-na-dúg
8. Unto Anu I will cry my “how long?”
9. d.Mu-ul-lil-ra ní-mu
šag-ne-du ģe-im-ma-ag
9. Unto Enlil I myself will pray.
10. uru-mu nam-ma-gul-lu ģe-im-me-ne-dúg
10. “My city has been destroyed” will I tell them.
11. Uri-(ki) nam-ma-gul-lu ģe-im-me-ne-dúg
11. “Ur has been destroyed” will I tell them.
12.
uku-bi nam-ma-bir(?)-e ģe-im-me-ne-dúg249
12. “Its people have been scattered” will I tell them.
13. an-ni e-ne-em-bi ba-ra-mu-un-gur
13. May Anu prevent his word.
14. d.Mu-ul-lil-e ni-šág
ģe-ám- bi
14. May Enlil order kindness.
15. šag-mu ba-ra-be-in-šed-di
15. And may my heart be at peace from sorrow.
16. uru-mu gul-gul-lu-ba-da-bi ģe-im-ma-an-?-eš
16. My city which has been destroyed may they ...
17. Uri-(ki) gul-gul-lu-ba-da-bi ģe-im-ma-an-?-eš
17. Ur which has been destroyed may they ...
18. uku-bi dìg gi-bil-šu ág-bi ģa-ba-an-ṫar-ri-eš
18. Of its slain people may they decree a new
dispensation.
250
19.
me-e nig-dúg-mu
mu-ne-sum-ma-gim251
19. I will offer my meditations unto them.
20. me-e uru-mu-da ģe-en-bi mu-un-da-lal-eš
20. I (will say to them): “In my city they have despised the splendor.”
21. Uri-(ki) mu-durun-da ģe-en-bi mu-(un)-da-lal-e-eš
21. “In Ur the city of homes they have despised the splendor.”
22. an-ni [dúg-ga-ni ģur] nu-kúr-ru-dam
22. Anu whose words in this manner change not.
[pg 283]
23. d. Mu-ul-lil-e
eṇim-bi è-a-ni ... e-dam
23. Enlil the going forth of whose word....
24. ki-šub-gú 4-kam-ma-ám
24. It is the fourth song.
25. uru-ni ba-da-gul-ám me-ni ba-da-kúr-am
25. Her city has been destroyed, her ordinances have been changed.
26. giš-gí- gál-bi- im
26. This is its antiphon.
27. d. En-lil-li ud-de
gù-ba-an-de
27. Enlil utters the spirit of wrath
28. uku-e še-ám-šá
28. and the people wail.
29. ud ģe-gál-la kalaṃa-da ba-da-an-ḳar
29. The spirit of wrath prosperity from the Land has destroyed
30. uku-e še-ám-šá
30. and the people wail.
31. ud dug Ki-en-gi-da ba-da-an-ḳar uku-e še-ám-šá
31. The spirit of wrath peace from Sumer has taken and the people wail.
32. ud ģul-gál-e á-ba-da-an-ág uku-e še-ám-šá
32. He has sent the evil spirit of wrath and the people wail.
33. ḳin-gal-ud-da ud-da-gub-ba šu-na im-ma-an-sĭg
33. The
“Messenger of Wrath,” the
“Assisting Spirit” into
its hand he entrusted.
252
34. ud kalam-tíl-tíl-e gù-ba-an-de uku-e še-ám-šá
34. He has uttered the spirit of wrath which exterminates the Land and the people
wail.
35. d.En-lil-li
d.Gi-bil á-taģ-a ki-mu-na-ni-in-[ ]
35. Enlil has sent Gibil as its helper.
36. ud-gal an-na-ge gù-ba-an-de uku-e še-ám-šá
36. The great spirit of Heaven has been uttered and the people wail.
37.
ud-gal-e253 an-ta gù-ni-ib-im-me uku-e še-ám-šá
37. The mighty spirit on high he commanded forth and the people wail.
[pg 284]
38. ud kalam tíl-tíl-e azag ki ...
38. The spirit that annihilates the Land ...
39. im-ģul-e a-maģ-è-a-gim ...
39. The evil storm like a mounting inundation ...
40.
giš-dúr254
uru-ge sag-gaz ni-ag ...
40. The shepherd of the city it slew ...
41. an-na ùr-ba? mu-un-nigin ...
41. Of heaven its foundation it ...
42. ud-da igi-ba-ne mu-un-ne-ne ...
42.
43. bàr-bàr-ri ne-gig-edin-na tùr(?) ...
43.
44. an-ne-bar-ám ne-gùr-gùr ...
44.
45. an-ne é UD-UD è ...
45.
46. kalam-ma lăg-lăg-ga ...
46.
(Lines 47-55 mostly illegible.)
Col. V.
(Lines 1-6 mostly illegible.)
7. Uri-(ki)-ma túg-gim ba-e-gul ... gim ba-e-búr
7. Ur like a garment thou hast destroyed, like a ... thou hast scattered.
8. ki-šub-gú 5-kam-ma-ám
8. It is the fifth song.
9. ud ug(?)-ám al-[ ]uku-e še-am-šá
9. The spirit of wrath like a lion ... and the people
lament.
10. giš- gí- gál -bi- im
10. This is its antiphon.
11. ud-ba ud uru-da ba-da-an-gar uru-bi ...
11. At that time the spirit of wrath upon the city was wrought and the
city....
255
12. a-a d.Nannar uru
dim-dūl-dūl-da ba-da-an-[ ]uku-e še-ám-šá
12. Father Nannar upon the city of master workmen ... and
the people wail.
13. ud-ba ud kalama-ta ba-da-an-kár uku-e še-ám-šá
13. At that time the spirit of wrath descended upon the
Land and the people wail.
[pg 285]
14. uku-bi šika-kud-da [nu-me-a bar-ba ba-e-si]
14. Her people without water jars sit without her in desolation
15.
bád-ba gú [?256]-nin [kaskala im-ma-an-gar-gar
uku-e še-ám-šá]
15. Within her ... in the ways are placed and the people
wail.
16. ká-gal-maģ gĭr-gál-la-[ba àd-a im-ma-] an [BAD]
16. The great city gate and the highways with the dead are choked
up.
17. duk?-tun-sìr-gim dū-a-ba [sag-bal-e] ba-ab- gar
17. Like a leather vessel all of her the usurper cast asunder(?)
18. [ ] e-sir gĭr-gál-la-ba àd im-ma-an-gar-gar
18. In her ... streets and roads corpses he heaped up(?)
Liturgical Hymns of the Tammuz Cult. 3656 (Myhrman No. 5)
The obverse of this fine single column tablet contained a
hymn in thirty-eight lines to the departed Tammuz. It represents
the people wailing for the lord of life who now sleeps in
the lower world. Thirteen lines have been completely broken
away from the top. The reverse carried a long liturgical song
of the cult of this god in which the mother goddess is represented
wailing for her ravished lover. Songs of the weeping mother are
common enough in these wailings for Tammuz, but all other
known examples of this motif represent the major unmarried
type of mother goddess Innini-Ishtar wandering on earth, crying
for her departed son. The hymn on our tablet reveals in a
wholly unexpected manner the close relation between the mother
goddess Gula of Isin and Innini. It was known that both sprang
from a common source, a prehistoric unmarried goddess, but one
had hardly supposed that the liturgists went so far as to introduce
[pg 286]
the married goddess of Isin in the rôle of the virgin mother
Innini. The great mother divinity of Isin, although attached in a
loose way to a male consort Ninurta, in that city retained, nevertheless,
much of her ancient unattached character. In the
standard liturgies she is almost invariably the type of Weeping
mother, whereas Innini is this type in the Tammuz liturgies.
Since Gula of Isin was the ordinary liturgical type we find the
influence of the ordinary liturgies effective in the composition
of the Tammuz hymn. It explains the extraordinary phenomenon
of the introduction of a long passage (Rev. 3-10) from one
of the wailing liturgies. And the short litany refrain lines 11-20
is obviously an imitation of numberless similar passages of the
ordinary liturgies in which the goddess wails for various temples;
here only for Nippur and Isin, since the composition was written
for the services at Nippur in the period of the Isin dynasty.
In a most gratifying manner our tablet shows how the lamentations
of the mother goddess in the canonical prayer books express
sorrows for certain concrete misfortunes and certain defined
temples and cities and find their general expression in the lamentations
for Tammuz, the representative of all human vicissitudes.
This edition has been made from my own copy. The tablet was
first published by Myhrman, PBS. Vol. I No.
5, and by Radau,
BE. 30 No. 2. To these copies I have been able to make only
slight additions.
Hymns of the Tammuz Cult
2. kalag giš [ ]
2. Oh strong one [ ]
[pg 287]
4.
á-lirum-šu258-[kuš-ù-zu ... ]
4. Thy weary arms—breast—hands [ ]
5.
a-zu259-guruš a-zu [ ]
5. Oh strong healer, oh ... healer [ ]
6. kalag
d.Da-mu-mu [ ]
6. Oh strong one, my Damu [ ]
7. ṭu-mu ù-mu-un mu-zi-da [ ]
7. Oh child, lord Gišzida [ ]
8. a-zu a dam ... ni-kuš-ù-a-zu
8. Oh healer, how long husband ... wilt thou be weary?
9. a-zu a ṭu-mu ... ni-kuš-ù-a-zu
9. Oh healer, how long son ... wilt thou be weary?
10. i-dé (?) ... ṭu-ru ? [na?] zu-dé
10. When before ... thou sittest,
11.
kalag da-ga-ám-ma260-ni ... zu-dé
11. Oh strong one, when into his
assembly thou ...
12.
a-rib261
šu-si me-ri ... a-bal-mà na-nam
12. Alas he whose fingers and feet [
are bound], my
irrigator
262 is he.
13. šag-zu-šú la-aģ-[la-aģ-]ģu-a-zu
13. Because of thee she wanders far for thee.
14. kalag d.Da-mu-mu
a-bal-mà na-nam
14. My sturdy Damu, my irrigator is he.
15. ama-zu mu-lu er-ri nu-kuš-ù
15. Thy mother she of lamentation rests not.
16. ama ga-ša-an tin-dib-ba túb-bi-šú nu-durun
16. The mother, queen who gives life to the afflicted, tarries not to repose.
17. ù-šub-ba-za ù-zi-ga-za sìr-ri-šú na-ri-bi
17. In thy perdition, in thy seizure, in melodious sighing she speaks of thee.
18. kalag a-rin-na-za ù(?) a-tar-ra-za sìr-ri-šú na-ri-bi
18. Oh hero, in thy contumely, in thy removal, in melodious sighing she speaks of
thee.
[pg 288]
19. ama-ugu-mu GAR-LUL-LUL-na-mu sìr-ri-šú nu-uš
ma-gub-bi
19. My child-bearing mother, my lamenter(?) with melodious sighing behold
she stands
20. kalag idim-[ma me-]en galu-kur-al
20. Oh sturdy one, prostrate thou art, a man of the land of
wailing(?)
263
21.
en ... me-en galu-kur-dim264
21. Oh lord, ... thou art, a man of the land of lament.
22. unu-[dagal-mu] kur-idim-ma-mu
22. In my vast chamber, in my land of misery,
23. en me-en a-ra-li ki-sag kirud-da-mu
23. A lord am I. In Aralu, place where I am cast away,
24. kalag me-en kur-ri-sud-du-šú im-ma-ab-du
me-en
24. A laborer am I. Unto the faraway land I go.
25.
ud-me-e-na265 ni- ? ?
25. Daily(?) he [
sorrows?]
266
Reverse
1.
šă-ab-er-ri267
kuš-ù-a-mu ma-a-a nad-da-[mu]
1. I weary with heart woe, where shall I rest?
2. balag-di šă-ab-er-ri kuš-ù-a-mu ma-a-a
nad-da-[mu]
2. Oh sing to the lyre; I weary with heart woe, where shall I rest?
3. ama uru-sag ga-ša-an tin-dib-ba mèn
3. Mother of the chief city,
268
queen who gives life to the dead am I.
4. sag-ṭu-an-na ga-ša-an Ì-si-in-(ki)-na mèn
4. First born daughter of heaven,
269 queen of Isin am I.
5.
ṭu-mu é-a ga-ša-an-mu270
d.Gu-nu-ra
5. Daughter of the temple, Queen Gunura.
6. tum-lu-azag ama é-šăb-ba mèn
6. Holy tumlu mother of Ešabba am I.
[pg 289]
7.
d.En-á-nun271
ama gù-an-ni-si mèn
7. Enanun mother of lamentation am I.
8. ga-ša-an nigín-mar-ra ki-azag-ga mèn
8. Queen of Niginmarra,
272 the holy place, am I.
9.
ga-ša-an áš-te273 ... ga-ša-an La-ra-ak-(ki) mèn
9. Queen of Ašte,
274 queen of Larak.
10. ama é-a d.Ašnan
d.Azag-sud mèn
10. Mother of the temple, Ašnan the divine
lustrator
275 am I.
11. šă-ab-er-ri a-še-ir-ri ma-a kuš-ù-mu
11. Weeping and sighing where shall I find rest?
12. er é-kur-ra-ge ma-a kuš-ù-mu
12. Weeping for Ekur, where shall I repose?
13. er kenur-ra-ge ma-a kuš-ù-mu
13. Weeping for Kenur, where shall I repose?
14. er dù-azag-ga-ge ma-a kuš-ù-mu
14. Weeping for Duazagga, where shall I repose?
15.
er é-dīm-ma276-ge ma-a kuš-ù-mu
15. Weeping for the “House of the King,” where shall I repose?
16. er uru-sag-gà-ge ma-a kuš-ù-mu
16. Weeping for the chief city, where shall I repose?
17.
er tir-azag-ga277-ge ma-a kuš-ù-mu
17. Weeping for the sacred forest, where shall I repose?
18. er Ì-si-in-(ki)-na-ge ma-a kuš-ù-mu
18. Weeping for Isin, where shall I repose?
19. er é-gal-maģ-a-ge ma-a kuš-ù-mu
19. Weeping for Egalmah, where shall I repose?
20. er La-ra-ak-(ki)-a-ge ma-a kuš-ù-[mu ma-a na]-d-da-bi
20. Weeping for Larak, where shall I repose, where shall he rest?
21.
šă-ab dam-e-mu ša-ab [tu-mu-]278 mu
21. The ravished one my husband, the ravished one, my son,
22. [...] ki-el-la šăb mu-ud-na-mu
22. [In ... ] the clean place, the ravished one my spouse,
[pg 290]
23. ṭu-mu-tūr ṭu-[mu ... ]
23. The little son, the ... son [...]
L. E. a-šab-ba-ni a-ba-bar-ra-ni
L. E. How long his ravishing? how long his absence?
280
A Liturgy to Enlil, Series e-lum gud-sun
(Zimmern KL. No. 11)
The history of the text of this long and intricate Enlil liturgy
elucidates in unusual manner the evolution of Sumerian prayer
books until they attained canonical and permanent form. The
earliest text of this liturgy is partially preserved on the Tablet
Virolleaud published in the Revue d'Assyriologie, Vol. XVI.
The fragment was brought to Europe in 1909 by the assyriologist
Charles Virolleaud, having been purchased by him during his
excavations in Persia. It is light brown and varies from the center
to the edge by two inches to one inch in thickness. The fragment
is from the upper left corner of a large three(?) column tablet.
About half of the first melody is preserved on the obverse. The
reverse preserves the last two melodies. From their rubrics we
learn that the entire series contained eleven sections. This tablet
has the rubric ki-šub-gú after each strophe. The titular
litany281
occupies as usual the next to the last place but only the opening
lines giving the motif and a few titles are given. The redactor
indicates the remaining titles by a rubric “(Recite the title) of a
[pg 291]
god until they are finished.” The rubric is in Semitic which
shows that the redaction was done by Semitic scholars.
The series as it finally issued from the hands of the liturgists
in the Isin period was written upon a huge five(?) column tablet,
the lower half of which has been published
by Zimmern, Altsumerische
Kultlieder, No. 11. Each column contained about
fifty lines. There are no giš-gí-gal
or antiphons after the melodies,
ten of which I have been able to restore. By borrowing
from old songs and other liturgies the redactors have greatly
increased the length of this service. At least ten songs have
been lost on Cols. III, IV of the obverse and I, II of the reverse.
The late Assyrian redaction is mentioned in the catalogue
of prayer books IV Raw. 53 I 13 and in BL. No. 103 Obv. 13.
SBH. No. 21, edited in SBP. 112-119, is tablet one of the late
Babylonian School282
and contains the first four songs, duplicates of the first four
on K.L. 11. SBH. No. 25, edited in SBP. 120-123,283
carries on the obverse two songs (e-lum di-da-ra
and me-e ur-ri
men) found on Col. III of K.L. No. 11, Rev., or the two last
melodies before the titular litany. A fragment published by
Meek in BA. X pt. 1, No.
11, contains the end of e-lum di-da-ra
and all of me-e ur-ri men. SBH.
25 and Meek No. 11 belong
to the series e-lum di-da-ra, entered in the Assyrian catalogue,
IV Raw. 53a 8, and form tablet one of that
service.
The titular litany of the e-lum gud-sun series is identical
(except for some variants) with the famous titular litany of the
mother goddess series mu-ten NU-NUNUZ gim-ma,
tablet five,
edited in SBP. 149-167. Portions of the titular litany of the
Enlil series have been edited in PBS. X 155-167, see pages
163-4. The titular litany of ní-ma-al gù-de-de occurs at the end
[pg 292]
of tablet two of that series, SBP. 24-9 = BL. 72-3. Not every
series has a theological litany of this kind, which ordinarily
comes before the er-šem-ma, or intercessional song at the end.
The song to the “word,” which occurs in all series, is partially
preserved on Obv. III and begins a-ma-ru na-nam. The indispensable
song to the weeping mother comes just before the
titular litany. This little nine-line melody me-e ur-ri-mèn me-e
kàs-mèn must have been a national religious song. It was copied
into another Enlil song service as we have seen. The same song
introduces tablet four of an Innini series of which we have only
the end of tablet three, K. 2759, in BL. 93 f.
Finally the reader will note that the first song e-lum gud-sun
of this series has been copied into one of the tablets of ame
baranara, SBH. No. 22 = SBP. 126 f. A fragment of some
unknown series, K. 8603 = BL. 14 also employs this song in the
body of its text.
1.
e-lum gud-sun mu-zu kur-kur-šú284
1. Exalted one, bull that overwhelms, thy name is on the lands.
2.
ù-mu-un-e285 kur-kur-ra gud-sun
2. Lord of the lands, bull that overwhelms, thy name, etc.
286
3. ù-mu-un dúg-ga-zi-da gud-sun
3. Lord of the faithful word, bull that overwhelms, etc.
4.
d.Mu-ul-lil
a-a ka-na-ág287-gà ...
gud-sun
4. Enlil, father of the Land, bull that overwhelms, etc.
5. sib sag-gíg-ga gud-sun
5. Shepherd of the dark-headed people, bull that overwhelms, etc.
6. i-dé-duģ ni-te-na gud-sun
6. Thou of self-created vision, bull that overwhelms, etc.
[pg 293]
7.
am GĬR288-na sá-sá gud-sun
7. Wild bull who directs his hosts, bull that overwhelms, etc.
8.
ù-lul-la ku-ku289 gud-sun mu-zu kur-kur-šú
8. Thou that sleepest the sleep of perversity, bull that overwhelms, thy name is on
the lands.
9. mu-zu kur-ra mu-ma-al-la-šú an ní-bi nam-dúb
9. When thy name is laid upon the lands the heavens tremble of themselves,
10. ki ní-bi nam-sīg
10. and the earth quakes of itself.
11. d.Mu-ul-lil e-ne-em-zu
kur-ra-ám ma-ma-al-la-šú
11. Oh Enlil, when thy word is laid upon the lands,
12. dúg-ga-zu kur-ra-ám ma-ma-al-la-šú
12. When thy command is laid upon the lands,
13. daģ-a-zu kur-ra-ám ma-ma-al-la-šú
13. When thy
command290
is laid upon the lands,
14.
an ní dúb sīg291 ki ní-bi nam-sīg
14. The heavens tremble of themselves, the earth of itself quakes,
15.
ama [nu]292-gíg-gi
ama nu-bar-ra dumu-ni mi-ni-in-gí-gí
15. The harlot mother, the hierodule mother slays her son,
16. ... ga-ša-an uru bar-ra-ra dumu-ni mi-ni-in-gí-gí
16. ... queen of the city, outside the city slays her son.
17. ... dumu-ni mi-ni-in-gí-gí
17. ... slays her son.
18. e-lum ... e-ne-em-zu-šú ... kur-ri ni-in-gí-gí
18. Oh exalted ... at thy word ... the foreign land thou reducest
to the misery of silence.
19. d.Mu-ul-lil mu-lu?
A ...
20. kur-ri ni-in-gí-[gí]
20. the foreign land thou reducest to the misery of silence
21. e-lum za-e e-ne-em-zu an-e um-ma-[dúg]
21. Oh exalted one, as for thee, thy word in heaven speak
22. an-e ib-[...]
22. and heaven shall ...
23. d.Mu-ul-lil
za-e e-ne-em-zu ki-e um-[ma-dúg]
23. Enlil, as for thee, thy word on earth speak
[pg 294]
24. ki nu-um-[ ]
24. and earth shall not....
25.
dim-me-ir a-tú-a294 um-ma-dúg....
25. God of libation speak [and heaven shall ... and earth shall not....]
26. d.am an-ki am
uru zí-ba-ge um-ma-dúg [....]
26. Divine wild ox of heaven and earth, wild ox of the good
city
295 speak, etc.
27.
ama é-maģ-a296
d.[Dam-gal-nun-na-ge]
27. Mother of the house of the famous one, Damgalnunna,
28. um-ma-dug [....]
28. speak, etc.
29. d.Asar-lù-dug-e
[dumu uru zí-ba-ge]
29. Marduk, son of the good city
297
30. um-ma-dúg [....]
30. speak, etc.
31. d.ìd ama uru
zí-ba-ge um-[ma dug....]
31. River goddess, mother of the good city speak, etc.
32.
d.A-?298-e
ga-ša-[an ab-su-ra-ka-di299
um-ma-dug....]
32. Zarpanit queen of ... speak, etc.
33.
[sukkal-zid mu-dug-ga]-sá-a-ra um-ma300
33. Faithful messenger, called by a good name, speak, etc.
34. [ud-dé du(l)- du(l)-]dúg šu-ám mi-ib-gál
34. [The spirit] reduces [all things] to tribute.
301
35.
te-e-ám ama-gan-ra dumu-ni
zí-em-mà-na-ad(!)-du302
35. How long shall the child-bearing mother reject her son?
36.
te-e-ám ama-gan-ra ga-ša-an urú303 bar-ra-ra dumu-ni
zí-em-mà-na-ad(!)-du
36. How long shall the child-bearing mother, queen of the city, cast aside her
son?
304
[pg 295]
37.
te-e-ám ama-gan-ra ga-ša-an sun-na-ra305 dumu-ni zí-em-mà-na-ad-du
37. How long shall the child-bearing mother, the wild-cow queen, reject her son?
38.
a urú-a mu-lu
im-me-a-ra306 dumu-ni
zí-em-mà-na-ad-du
38. How long in the city shall he of wailing reject his son?
39.
a ki-dagar-ra-ám Nippur-ám ib
éš-ga-a-ra307
39. How long in the wide land, in Nippur, in the region of the vast abode?
40.
a-gal-gal šel-su-su mulu ta-zu mu-un-zu308
40. Flood that drowns the harvests, who comprehends thy form?
41. e-lum a-gal-gal šel-su-su mulu ta-zu mu-un-zu
41. Exalted, flood that drowns the harvests who comprehends thy form?
42. d.mu-ul-lil ù-mu-un
kur-kur-ra
42. Enlil lord of the lands, who etc.
Obverse II
1.
ù-mu-un dúg-ga-zi-da309
1. Lord of the faithful word, who etc.
2. d.mu-ul-lil
a-a ka-nag-ga
2. Enlil father of the Land, who etc.
3. sib sag-gíg-ga
3. Shepherd of the dark-headed people, who etc.
4. i-dé-duģ ní-te-na
4. Thou of self-created vision, who etc.
[pg 296]
5. am erin-na sá-sá
5. Hero who directs his hosts, who etc.
6. ù-lul-a dúr-dúr
6. Thou that sleepest the sleep of perversity, who etc.
7. šag gi-ū gi-ū šă-ab túg-e túg-e
7. Oh heart be reconciled, be reconciled, oh heart repose, repose.
8. šag an-na gi-ū gi-ū
8. Oh heart of Anu be reconciled, be reconciled.
9. šag d.mu-ul-lil
gi-ū gi-ū
9. Oh heart of Enlil be reconciled, etc.
10.
šag ur-sag-gal gi-ū gi-ū310
10. Oh heart of the great hero, be reconciled, etc.
11.
ní-ma-al-e zid al-ma-al311 [li-]e312 nap-tan-na aš-ša-ka-nu
11. Kneaded bread for the feast I set,
12. ní-ma-al-e ní-ma-al-e
12. Kneaded bread, kneaded bread,
13. ní-ma-al-e zid al-ma-al
13. Kneaded bread for the feast I set,
14. [kur-gal d.en-lil-]da
šu-en-ne ba-túg
14. By the Great Mountain, Enlil, it has been blessed.
15. [a-a d.mu-ul-lil]
šu-en-ne ba-túg
15. By Father Enlil it has been blessed.
16. [kur-gal
d.en-lil-]šu-en-ne ba-túg
16. The Great Mountain Enlil has blessed.
17. [a-a d.mu-ul-lil]
šu-en-ne ba-túg
17. The Father Enlil has blessed.
313
18. ù-mu-un am urú-zí-ib-(ki) šu-en-ne-ba-túg
18. Lord, hero of the sacred city, has shown grace.
19.
ama-é-maģ314-a d.dam-gal-nun-na
19. Mother of the house of the famous one, Damgalnunna, has shown grace.
20. d.asar-lù-dug
dumu urú zí-ib-(ki)
20. Asarludug, son of the sacred city, has shown grace.
21.
mu-ud-na-an-ni
d.apin315-nun-na-an-ki
21. His wife Zarpanit has shown grace.
[pg 297]
22. d.ìd ama urú
zi-ib-(ki)
22. River goddess, mother of the sacred city, has shown grace.
23.
d.a-rĭ-e
ga-ša-an ab-su-di316
23. Zarpanit queen of ..., etc.
24. sukkal-zid mu-dug-ga-sá-a šu-ba-e-en
24. Faithful messenger, called by a good name, has shown grace.
25. ní-ma-al-e zí-ib ni-ma-al-la-ta
25. The kneaded bread which has been well made,
26.
zí-ib ni-ma-al-la-ta ní-ma-al-e zí-ib-bi
dé-kùr-e317
26. Which has been well made, the kneaded bread may he eat graciously,
27. d.mu-ul-lil-li
zí-ib-bi-kùr zí-ib-bi dé-kùr-e
27. May Enlil graciously eat; yea graciously eat.
28.
ki an-dúr-ru-na-šú uku318-e gar-ma-an-zí-en
28. Where Anu sits may the people hasten.
29.
[d.A-nun-na319-]ki-an-dúr-ru-na-šú uku-e gar ma-an-zí-en
29. [The Anunnaki.] Where Anu sits let the people hasten.
30.
é-e ám-ba-al ne-sag-maģ320 é-e am-ba-al
30. To the temple he enters, the mighty priest of sacrifices to the temple enters.
31. a-tú-tú ma-mu šu-luģ-ge a-tú-tú ma-mu
31. A libation he offers, the priest of hand washing a libation offers.
32. é-e ud-šă-ab-šú e-dam ud-šuš-šú e-dam
32. To the temple at mid-day go up! at sun-set go up.
33. ud-da ne-sag-e šu-si-sá e-dam
33. Daily to direct the sacrifices go up!
34. ud-da ù-gul-ma-ma šu-si-sá e-dam
34. Daily to direct the prayers go up!
35. ud-da an dìm-me-ir mu-zu an-ni zu-zu-dam
35. Daily Anu merciful god
321 on high
proclaim.
36. d.am-an-ki am
urú-zi-ib-(ki) an-ni zu-zu-dam
36. The hero of heaven and earth, hero of the sacred city on high
proclaim.
37.
d.en-lil
mà-gùn322
d.en-lil gùn-uku-e gar-ma-an-zi-en
37. To Enlil let all the land, to Enlil let all the people hasten.
[pg 298]
38. an-ni a-ma-an-tú an-gù(?) an-ni a-ma-an-tú šă-ab
ám-ma-ab-túg-e
38. Unto heaven verily I will libate water, unto the canopy
of heaven, unto heaven verily I will libate water. The heart I will appease.
39. im-ma-an-a-tú a ám-ma-ab-túg-e
39. I will pour out a libation, the father I will appease.
40.
d.am-an-ki am
urú-zí-ib-(ki) ám-ma-ab-túg-e323
40. The hero of heaven and earth, the hero of the sacred city I will appease.
Col. III
(Here began a melody of which ten lines at least are lost.)
11. é-....[ta (=KL. 11 Obv. III 1)]
11.
12. unugal(?)-da....[ta ]
12.
14. é-bi-tūr-ta
d.[ ]
14.
26. [mu-un-]túg-gà-ta [ ]
26. He has been pacified [ ]
27. mu-un-túg-gà-ta [ ]
27. He has been pacified [ ]
28. mu-un-túg-gà-ta [ ]
28. He has been pacified [ ]
29. mu-un-túg-gà-ta šag
d.[ ]
29. He has been pacified, the heart of ... [has been pacified]
30. mu-un-túg-gà-ta kur-gal
d.m[u-ul-lil mu-un-túg-gà-ta]
30. He has been pacified, the great mountain [Enlil has been pacified]
[pg 299]
31. edin-na ? -a erida (ki)-ta
31. In the ... plain of Eridu....
325
32. a-ma-ru na-nam kur al-gul-gul
32. A tempest it is shattering the mountain.
33. ù-mu-un-e e-ne-em-mà-ni a-ma-[ru na-nam]
33. The word of the lord is a tempest.
34. šăb-bi e-lum-e a-ma-ru na-[nam]
34. The heart
326
of the exalted is a tempest.
327
35. šăb-bi d.mu-ul-lil
a-ma-ru na-nam
35. The heart of Enlil is a tempest.
36. ù-mu-un-na šag an-šú an ní-ne ba-ni-ib-gam-ma-[ne]
36. The heart of the lord is in heaven and the heavens waver of
themselves.
328
37. d.mu-ul-lil
e-ne-em ki-šú ki ní sīg-ga-ni
37. The word of Enlil is on earth and the earth trembles of itself.
38.
e-ne-em-mà d.a-nun-na
gil-li-em-eš-[a-ni]329
38. The word which brings woe to the spirits of earth.
39. e-ne-em-mà-ni a-zu nu-tuk šim-šar nu-[un- tuk]
39. His word a prophet has not; a magician it has not.
40.
e-ne-em-mà-ni a-ma-ru zi-ga gab-šu-gar
nu-un-tuk330
40. His word is an onrushing tempest, an adversary to oppose it has not.
(Here followed Obv. IV; eight or ten lines continued this melody to the
word. Their contents were similar to SBP. 100, 49-57 ff.)
Reverse III331
1. sukkal-zid mu-dug-ga-sà-a [ ]
1. The faithful messenger, he called by a good name.
2. dingir ga-še-dé a-be-in-si sag [ ]
2. The god who satiates with milk and grain,
sag332....
[pg 300]
3. an-ki-bi-da im-mi-ib-ģun-gà
3. Heaven and earth it has pacified.
4. ki-an-bi-da im-mi-ib-ģun-gà
4. Earth and heaven it pacified.
5. ud é-kùr-ta kùr-gal
d.mu-ul-lil [im-mi-ib-ģun-gà]
5. When in Ekur the great mountain Enlil it pacified,
6.
é-lam-ma333-ta
ama-gal d.nin-lil im[-mi-ib-ģun-gà]
6. [When] in Elamma the great mother Ninlil it pacified,
7.
an-ni-gar-ra334-ta ereš335
d.mu-ul-[-lil im-mi-ib-ģun-gà]
7. In Annigarra the consort (sister) of Enlil it pacified.
8.
e-lum di-da-ra dé-en336
ga-ám-dúr
8. The exalted who walketh forth, where tarries he?
337
9. di-da-ra e-lum di-da-ra dé-en ga-ám-dúr
9. Who walketh forth, the exalted who walketh forth, where tarries he?
10. ù-mu-un-e kur-kur-[ra-ge di-da-ra]
10. The lord of the lands, who walketh forth, where tarries he?
11. [ù-mu-]un-e dúg-ga-zi-da di
11. The lord of faithful word, who etc.
12. d.mu-ul-lil a-a
ka-nag-gà di
12. Enlil, father of the Land, who etc.
13. sib sag-gíg-ga di
13. Shepherd of the dark-headed people, who etc.
14. i-dé-duģ ní-te-na di
14. He of self-created vision, who etc.
15. am erin-na sá-sá di
15. Hero that directs his hosts, who etc.
16. ù-lul-la dúr-dúr di
16. He that sleeps the sleep of perversity, who etc.
17. me-e bur-maģ-a kaš ga-an-na-ab nisak-ka
17. I in a great bowl will pour out wine to him.
18.
ama-gim dugud338-da da-mu-un-lal
18. I like a wild ox will bow down to the mighty one.
339
[pg 301]
19. urú-zu al-gul-gul ga-an-na-ab-dúg
19. “Thy city is destroyed,” will I say to him.
20. kenur é-nam-ti-la al
20. “Kenur and Enamtila are destroyed,” will I say to him.
21. zimbir-(ki) é-bàr-ra al
21. “In Sippar Ebarra is destroyed,” etc.
22. urú-zu tin-tir-(ki) al
22. “Thy city Babylon is destroyed,” etc.
23. é-sag-ila bád-si-ab-ba-(ki) al
23. “Esagila and Barsippa are destroyed,” etc.
24. é-zi-da é-maģ-ti-la al
24. “Ezida and Emahtila are destroyed,” etc.
25. é-te-me-en-an-ki al
25. “Etemenanki is destroyed,” etc.
26. “Edaranna is destroyed,” etc.
27.
gi-er-ra ba-mă ga-an-na-ab-dúg341
27.
“Wailing on the reed-flute ascends in her,”342
will I say to him.
28. ud ma-ra mu-un-zal-la-ta i-dé-a-ni nu-gub
28. When I am overjoyous in his presence may I not stand.
29. d.mu-ul-lil-li
mu-un-zal-la-ta i-dé-[a-ni nu-gub i-dé-nam-mu-un-dŭ-ru]
29. As to Enlil when I am overjoyous in his presence may I not stand.
30. d.mu-ul-lil-li
i-dé-a-ni nu-gub i-dé-nam-mu-un-dŭ-ru
30. In the presence of Enlil may I not stand; may he behold me not.
31.
me-e ur-ri-mèn me-e kàs-mèn343
31. I am a stranger and a fugitive.
32. a è-ne al-dib a è-ne al-dib
32. The risen waters seized away; the risen waters seized away.
33. [nin]-urú-ma ama-gal
d.nin-lil-là [mèn]
33. Queen of city and house, great mother Ninlil am I.
34. [d.a]-ru-ru SAL+KU
d.mu-ul-lil-là [mèn]
34. Aruru, sister of Enlil I am.
35. [nin?]ú-a gašan ni-ib-bur mèn
35. A queenly caretaker, queen of Nippur I am.
[pg 302]
36.
[gašan] azag-ga344
gašan ma-gí-a mèn
36. An holy queen, queen of the convent I am.
37. ma ma-al-la-šú ma ma-al-la-šú
37. In the builded house, in the builded house,
38. d.mu-ul-lil
[umun?] kúr-kúr-ra ma
38. Enlil [lord] of lands in the builded house,
39. [ereš]-mu mu-un-til ma
39. My consort dwells not in the builded house.
40. At the end of this column began a long titular melody.
345
(Lines 1-11 of this melody, i. e., 40-51 on KL. 11, III, are supplied by
Tablet Virolleaud, Rev. 1-11, and restores the entire section.)
Reverse IV(?)
1. d.Mu-ul-lil-li
dam-a-ni d.Nin-lil-li
1. Enlil and his consort Ninlil (we will pacify). (= Tab. Vir. Rev. 12.)
2.
An d.Uraša
ki-še-gu-nu-e346
2. Anu-Uraš kisegunu.
3. d.En-ki
d.Nin-ki En-ul
d.Nin-ul
3. Enki and Ninki, Enul and Ninul.
4. d.En-da-šurim-ma
d.Nin-da-šurim-ma
4. Endašurimma, Nindašurimma.
347
5.
d.En-dù-azag-ga
d.Nin-dù-azag-ga348
5. The Lord of Duazag, the Queen of Duazag.
6. ama d.Nin-lil
a-a d.Mu-ul-lil
6. Mother Ninlil and father Enlil.
7.
d.En-ut-til-349
d.En-me-en-šár-ra350
7. Enuttilla and Enmenšarra.
8.
nin-zi-an-na351 ga-ša-an ģar-sag-gà352
8. Ninzianna and Ninharsag.
[pg 303]
9.
d.Šul-pa-è353 en gišbanšur-ra
9. Šulpae, lord of the sacrificial board.
10.
ama še-en-tùr354
dim-me-ir imin
10. Mother Šentur, (mother) of the seven gods.
355
11.
ù-mu-un si356Nipru-(ki) ù-mu-un kalag-a
11. The lord light of Nippur, mighty lord.
12.
gù-de-de357 ga-ša-an Nipru-(ki)
12. The loud crying, queen of Nippur.
13.
dingir dumu-sag358
d.ga-ša-an mu-un-ga-ra
13. Divine first born daughter, divine queen of treasures.
14. d.Nusku
[á-]maģ dingir-gidim [é-kur-ra]
14. Nusku of mighty message, divine spirit of Ekur.
[15. ama é-a-ge
d.Sa-dár-nun-na]
[15. Mother of the temple, Sadar-nunna.]
[16. d.Še-ra-aģ
gidim é-šar-ra]
[16. Šerah spirit of Ešarra.]
[17. lamma-šág-ga me-lam-an-na]
[17. The propitious spirit whose splendor is supreme.]
18. dumu [sukkal-gal d.Nannar
d.Zuen-na
18. The son, [great messenger, Nannar-Sin.]
19.
d.En-[nu-NUNUZ-zi
d.Nannar359
dam d.Nannar-ge]
19. Zir [spouse of Nannar].
20. nu-banda-[maģ
d.Mu-ul-lil-la-zi-ge]
20. [The august] prefect, [divine Enlilzi]
360
21. d.[En]-bu-[ul-e
dumu é-sab-ba]
21. [Enbul son of Ešabba.]
22. šul-a[n-na umun ģar-sag-ģal-ge]
22. Hero of [heaven, lord of the great mountain.]
23. d.ga-ša-[an-gal-e
ama-an-na-ge]
23. Ningal [heavenly mother.]
[pg 304]
24.
d.ga-ša-[an an-na
áš-ni-gi-ge361]
24. The queen of heaven [who alone is strong.]
25. mu-ud-[na-ni
d.Ama-ušum-gal-an-na]
25. Her husband [Tammuz.]
26. ama ù-[mu-un-na gašan sun-]na
26. The mother of the lord,
362 Ninsun.
27. ù-[mu-un banda ù-mu-un èš-]nun-na
27. Lugalbanda lord of Ešnunak.
28. é-rib an-na mu-tin-an-na
28. The heavenly sister-in-law, Geštinanna.
363
(Here supply twenty-eight lines = SBP 154, 24-156, 51.)
Reverse V(?)
1. d.En-á-nun ama
gù-an-ni-si
1. Enanun mother of loud weeping.
364
2.
d.NINDA +
GUD365 amar
zag-gi-ra366
2. Ninda-Gud, the radiant son.
3.
d.Sú-nir-da367 en šul-mé-ra
3. Šunirda, queen, heroine of battle.
4.
dumu-šág-ga ga-ša-an
kár368-nun-na-ra
4. The pious daughter, Ninkar-nunna.
369
5.
ga-ša-an dig-ga
dingir-lum-ma370 ur-sag
5. Queen(?) of the dead, Lumma the heroic.
6.
ù-mu-un uru371-gal
ù-mu-un é372-gid-da
6. Lord of the grave, lord of the seizing hand.
[pg 305]
7.
d.Ir373-ra-gal
kú-a-nu-si-ra374
7. Great Girra, hero unopposable.
8. lamma-šág-ga sil-gig edin-na
8. The good genius of the dark ways of the plain.
375
9. d.Nin-sîg-ge
d.Guškin-banda-ra
9. Ninsig Guškinbanda,
10.
ù-mu-un nig-nam-ma-ge ḪU376-kur-kur377
10. Lord of whatsoever is, the sculptured form.
11.
sal-si378-a
d.Ba-ú379-šág-ga
11. The earth woman, beneficent Bau.
12.
ù-mu-un né me en380 ga-ša-an abzu
12. Lord of might, lord of decrees, priest of the deep.
381
13.
d.Ašnan
d.Azag-sug382
mun-galu383-sal-sal
13. Ašnan the divine cleanser, the ... loud crying.
14.
[ù-mu-un] sa-a384 ki-sá385 dumu nun-ra
14. Lord of light, director of the earth, and the daughter of the
prince.
386
15. [gidim uru-]ma ur sag-imin
15. The demon of my city the dog of seven heads.
16.
[d.Gi-bil mu-
? ?]-na387 mu-ten ur-sag
16. Gibil ... warlike man.
17. [d.Ut-ta-ed-dé mu-lu]
ki-azag-ga
17. Uttaedde lord of the holy place.
18. [umun ma-da sub-be an-na ]
18. [Lord of the land, light of heaven.]
388
[pg 306]
19. [
umun á-zu umun e389-gid-da ]
19. [Lord Nergal, him of the seizing hand.]
20. [ga-ša-an-né-da umun mu-zi-da]
20. [Allat and Ningišzida]
390
23. [d.Ir-ri-eš ur-sag
ga-ša]-an-subur
23. [Irriš, the heroic] lord of the soil.
24. [dingir ama é-uru-sag-gà gašan tin-dib-ba]
24. [The divine mother of the temple of the chief city
392 queen who gives life to the dead.]
25. [sag-gà an-na gašan] Í-si-in-na
25. The lofty browed queen of Isin.
26. [d.Pa-bil-sag ù-mu-]un
La-ra-ag-ga
26. Pabil-sag
393 lord of Larak.
27. [d.Gu-nu-ra dim-gal]
kalam-ma
27. Gunura bar of the Land.
28. [d.Da-mu šág-ga
ù-]mu-un gir-su-a
28. The pious Damu lord of the flood.
394
29. [d.Immer ù-mu-un]
ní-dŭ-an-na
29. Immer lord of terror.
395
31. [ù-mu-un ši ka-nag-]gà ši kur-kur-ra
31. Lord of the souls of Sumer, of the souls of the lands.
32. [d.Sú-ud-da-am du-mu
nun-na ama é-]šab-ba
32. Suddam, daughter of the prince, mother of Ešabba.
About twenty-four lines completed this column and ended the liturgy.
The void is to be completed by part of the titular litany, SBP. 160, 19-164,
38, and by a short intercession similar to the fragmentary intercession at the
end of KL. No. 8. It is possible that the eleventh and last section on Tablet
Virolleaud was retained as the final melody of this later redaction.
Liturgy of the Cult of Kes
(Nippur Fragments and Ashmolean Prism.)
Keš and Opis, two closely associated but unlocated southern
cities of Sumer, lay apparently somewhere in the region between
Erech and Šuruppak. So closely were they united that the same
cult of the great mother goddess obtained in both.413 According
to II Raw. 60a 26, Innini of Hallab was the queen of Keš. The
Sumerian liturgy, BL. p. 54, names Nintud as the goddess of
this city, but the list of mother goddesses in PSBA. 1911 Pl. XII
calls her by the name Ninharsag,414 where she is associated with
Ninmenna, epithet of the earth mother in Adab a city near
Šuruppak. A fragment, No. 102 in BL., reads her title at Keš
as Aruru. These various epithets all refer to the earth mother
whose principal married type is Ninlil. In fact one liturgy
actually names Ninlil as the goddess of Keš, SBP. 24, 74. On
the other hand, a cult document of the Neo-Babylonian period
names Kallat Ekur, the bride of Ekur, as the goddess of U-pi-ia
or Opis, VS. VI. 213, 21.415 The bride of Ekur is Ninlil. Thus the
twin cities Keš and Opis of Sumer with their cult of the earth
mother Ninharsag or Nintud were imitated in later times in
Akkad and located on the Tigris where Opis survived into Greek
times (ωπις) and Keš seems to have become confused in writing
with Kiš a famous city near Babylon. At Opis in Akkad a male
satellite Igi-du was associated with the mother goddess and we
[pg 312]
may be safe in assuming that he was borrowed from the original
southern cult.416 Of the names Ninharsag, Aruru, Nintud,
Ninmah, Innini of Hallab, we are not certain which one applied
especially to Keš and Opis. In any case the liturgy which we
are about to discuss had some special name for the goddess here.
In a refrain which recurs at the end of each melody the psalmists
say that the god of Keš, that is probably Igidu,417 was made like
Ašširgi, or Ninurta, and that its goddess was made like Nintud,
hence the special name of the mother goddess in this liturgy
cannot have been Nintud.
So far as the text of this important liturgy in eight melodies
can be established, it leads to the inference that, like all other
Sumerian choral compositions, the subject is the rehearsal of
sorrows which befell a city and its temple. Here the glories of
Keš, its temple and its gods are recorded in choral song, and the
woes of this city are referred to as symbolic of all human misfortunes.
The name of the temple has not been preserved in
the text. But we know from other liturgies that the temple in
Keš bore the name Uršabba.418
The queen of the temple Uršabba
is called the mother of Negun, also a title of Ninurta in Elam.419
The close connection between the goddess of Keš and Ninlil
is again revealed, for Negun is the son of Ninlil in the theological
lists, CT. 24, 26, 112. Therefore at Keš we have a reflection of the
Innini-Tammuz cult or the worship of mother and son, mother
goddess Ninlil or Ninharsag, and Igidu or Negun.420
[pg 313]
Keš and Opis must have been closely associated with both
Erech and Šuruppak, and of traditional veneration in Sumer.
Keš is mentioned in a list with Ur, Kullab (part of Erech) and
Šuruppak, Smith, Miscellaneous
Texts 26, 5. Gudea speaks of
a part of the temple in Lagash which was pure as Keš and Aratta
(i. e. Šuruppak).421 The various mother goddesses of Eridu,
Kullab, Kêši, Lagaš and Šuruppak are invoked in an incantation,
CT. 16, 36, 1-9. The first melody of the Ashmolean Prism
contains a reference to the horse of Šuruppak.
The textual history of this liturgy is interesting. The
major text is written upon a four-sided prism now in the
Ashmolean Museum of Oxford. The object is eight inches high,
four inches wide on each surface and is pierced from top to
bottom at the center by a small hole, so that the liturgy could
be turned on a spindle. The writer published a copy of this
prism or prayer wheel in his Babylonian Liturgies. The elucidation
of this exceedingly difficult text was lightened somewhat
by the discovery of a four column tablet in Constantinople,
which originally contained the entire text. It was afterwards
published as No. 23 of my Historical and Religious Texts. Since
the edition of these two sources, the Nippur Collection in Philadelphia
has been found to contain several fragments of the same
liturgy. A portion of the redaction on several single column
tablets had been already published by Radau in his
Miscellaneous
Sumerian Texts, No. 8 (=Ni. 11876), last tablet of the series
containing melodies six, seven, and eight. I failed to detect the
connection of Radau's tablet at the time of the first edition
but referred to it with a rendering in my Epic of Paradise, p. 19.
[pg 314]
Another tablet, also from a single column tablet redaction at
Nippur, has been recovered in Philadelphia, Ni. 8384.422 This
text utilized here in transcription contains a section marked
number 4 on that tablet but all the other sources omit it.
Hence this redaction probably contained nine melodies.
The new melody has been inserted between melodies three
and four of the standard text. If evidence did not point
otherwise the editor would have supposed that Ni. 8384
and 11876 belonged to the same tablet. But Ni. 8384 has
melodies four, five and six of its redaction with the catch-line
of the next or its seventh melody which partly duplicates
the Radau tablet. Moreover, these two tablets have not
the same handwriting and differ in color and texture of the
clay. Finally a small fragment, Ni. 14031, contains the end of
the second melody and the beginning of the third on its obverse.
The reverse contains the end of the sixth melody. This small
tablet undoubtedly belongs to the four column tablet in Constantinople.
The two fragments became separated by chance
when the Nippur Collection was divided between Philadelphia
and the Musée Imperial of Turkey. Ni. 14031 will be found in
my Sumerian Liturgical Texts, No. 22.
Under ordinary circumstances a text for which so many
duplicates exist should have yielded better results than I have
been able to produce. But the contents are still obscure owing
largely to the bad condition of the prism. My first rendering
of the interesting refrain in which I saw a reference to the creation
of man and woman was apparently erroneous. The refrain
refers rather to the creation of the mother goddess of Keš and
to her giving birth to her son Negun.423
[pg 315]
Col. I (Lines 1-22 defaced)
23. [é ke]š-(ki)-dug-ga dū-a
23. [Temple] in holy Keš builded.
24. [é(?)] ÉN-ḪAR-(ki)-dug-gu dū-a
24. [Temple(?)] in holy EN-ḪAR builded.
25. [é ...] nun-gim an-na dirig-ga
25. [Temple] like ...
nun, like heaven exceeding
all.
424
26. [é ...] azag-gim ? -si ri-a
26. [Temple] like the pure ... clothed in
27. [é] an-na-gim mūš kur-kur-ra
27. [Temple] like heaven the illumination of the lands.
28. [é ...] tūr-gim ki-a-ta sur-sur-ra
28. [Temple] like ... tur in the earth
founded.
29.
[é ...-]gim mur-du ninda425-gim gù-nun-di426
29. [Temple] like ... roaring, like a young bull bellowing.
30. [é ...] bi-ta lipiš kalam-ma
30. [Temple] in whose ... the hearts of the creatures of the
Land ...
427
31. [é ...] bi-ta zid Ki-en-gi-ra
31. [Temple] in whose ... the soul of life of Sumer ...
32.
[é ...] ib-gal an-e-ri428 uš-sa
32. [Temple], great ... IB, attaining unto heaven.
33.
[é ...]-da-gal an-e429 uš-sa
33. [Temple], great ... da, attaining unto heaven.
34. [é ...] gal an-e uš-sa
34. [Temple], great ..., attaining unto heaven.
35. [é ...] -na [an-e] uš-sa
35. [Temple ...], attaining unto heaven.
Col. II
1. ... an-ki ...
1. ... heaven and earth ...
2. ... abzu ...
2. ... of the nether-sea ...
3. é an-ni(?) šu-[ ]
3. Temple which Anu ...
[pg 316]
4. d.En-lil-li zag-šú
...
4. Enlil above all ...
5. ama d.Nin-tud
eš-[bar-kin ... ]
5. The mother, Nintud oracles ...
6. é Keš-ki ... na ...
6. Temple in Keš ...
7.
ÉN-ḪAR-(ki)430-gim rib-ba431
galu ši-in-[ga-an-túm-mu]
7. Like
EN-ḪAR it has been made surpassing; verily man has
brought solicitude for it.
432
8. ur-sag-bi d.Áš-šir-gí-gim
rib-ba
8. Its hero like Ašširgi has been
9.
ama ši-in-ga-an433-ù-tud
9. made surpassing; the mother
434
verily has borne him.
10.
nin-bi d.Nin-tud-gim
rib-ba-ra a-ba435 er-mu-ni-in-duģ
10. Its lady like Nintud has been made surpassing. And then wailing began.
11. gú 2 kam-[ma-ám]
11. It is the second song.
12.
é an-šú ģud-da ki-šú ...436
12. Temple, in heaven resplendent, in earth ...
13. é an-šú ... ki-šú ...
13. Temple, in heaven ..., in earth ...
14.
é an-šú siḳḳa437 ki-šú udu-[gim ... ...]
14. Temple, in heaven (like) a wild goat, on earth like a
sheep ...
15. é an-šú ... ki-šú dár-[bar-gim ...]
15. Temple, in heaven (like) ..., in earth like a roe ...
16. é an-šú ... gim ... ki-šú dár-bar-gim ...
16. Temple, in heaven like ..., in earth like a roe ...
17. é an-šú muš-gim sîg-ga ki-šu babbar-gim za-e laģ-[laģ?]
17. Temple, in heaven like a dragon gleaming, on earth like the sunlight thou
shinest.
[pg 317]
18. é an-šú babbar-gim è-a ki-šu
d.Nannar-gim ...
18. Temple, in heaven like the sun arising, in earth like the new moon ...
19. é an-šú kur-ra ki-šu idim-ma
19. Temple, in heaven shining,
438 on earth loud crying.
439
20. é an-ki 3 gu-ma-bi na-nam
20. Of the temple of heaven and earth three are its attendants.
21. ÉN-ḪAR-(ki) gim rib-ba galu ši-in-ga-an-túm-mu
21. Like EN-ḪAR it has been made surpassing; verily man
has brought solicitude for it.
22. ur-sag-bi d.Áš-šir-gí-gim
rib-ba-[ra]
22. Its hero like Ašširgi has been made surpassing; the mother
23. [ama] ši-in-ga-an-ù-tud
23. verily has borne him.
24. [nin-bi] d.Nin-tud-gim
rib-ba-ra a-ba er-mu-ni-in-duģ
24. Its lady like Nintud has been made surpassing. And then wailing began.
25. [gú] 3-kam-ma-[ám]
25. It is the third section.
8384.
1. [é- ...] ní-gal-ar an-ni mu-maģ sá
1. [Temple ...] in splendor blazing, which Anu with a far-famed name has named.
2. [è ...]-gal d.En-lil-li
nam-ma-ni gal tar-ri
2. [Temple ...] great, whose fate Enlil has grandly decreed.
3.
[é]á-nun-gál d.A-nun-ge-ne
kalam sigi(?)440 lám(?)-mu
3. [Temple] ... of the Anunnaki, in the Land starlike
gleaming.
4.
é ki-dúr im-dúb-bu441
dingir gal-gal-e-ne
4. Temple, peaceful dwelling place of the great gods.
5. é an-ki-bi-da giš-ģar-bi ni-ģar me el šu-ba-e-tag
5. Oh temple whose design in heaven and earth has been planned, thou art possessed of
pure decrees.
6. é kalam ki-gar-ra zag-gar-ra uš-sa
6. Temple erected in the Land, where stand the chapels of the gods.
[pg 318]
7. é-kur ģe-gál ka-zal ud-zal-zal-li
7. Mountain house, radiant with abundance and festivity.
8. é d.Nin-ģar-sag-gà
zi-kalam-ma ki-bi-šú gar
8. Temple in whose place Ninharsag has instituted the breath of life of Sumer.
9.
é-ģar-sag-gal šu-luģ-ģa túm-ma nig-nam-ma-ni
ni442-kúr
9. Great mountain house, made worthy of the rituals of purification, of its
possessions nought changes.
10. é ... da-nu ka-áš-bar nu-gà-gà
10. Temple ... ceases not to render decision.
11. è ... kalam-dagal-šú lá-a
11. Temple ... unto the wide Land bearing.
12. [é] kalam šár ù-tud numun giš-isimu tuk-tuk
12. [Temple] causing the multitudes of the Land to produce offspring, causing
the seed to send forth sprouts.
13. [é] lugal ù-tud nam kalam-ma tar-ri
13. Temple that gives birth to king, decreeing the fate of the Land.
14. [é] bár-bár kar su-ḳin-dúr-bi ag-dé
14. ...
15. ÉN-ḪAR-(ki)-gim rib-ba galu ši-in-ga-an-túm-mu
15. Like ÉN-ḪAR it has been made surpassing; verily
man has wrought solicitude for it.
16. ur-sag-bi d.Áš-šir-gí-gim
rib-ba ama ši-in-ga-ám-ù-tud
16. Its hero like Ašširgi has been made surpassing; the mother verily has borne
him.
17. nin-bi d.Nin-tud-gim
rib-ba-ra a-ba er-mu-ni-in-duģ
17. Its lady like Nintud has been made surpassing. And then wailing began.
18. [gú 4]-kam-ma-ám
18. It is the fourth section.
Third Tablet of the Series “The Exalted One
Who Walketh” (e-lum didara)
(No. 13)
The series elum didara is entered in the Assyrian liturgical
catalogue, IV Raw. 53a 8, and the first tablet of this Enlil
liturgy has been found in the Berlin collection and published by
Reisner,
SBH. No. 25.477
The Berlin tablet belongs to a great
Babylonian temple library of the Greek period redacted by a
family of liturgists descendants of Sin-ibni. A fragment of the
same first tablet of another Babylonian copy has been found,
BM. 81-7-27, 203.478 The catch line of tablet two is lost on
SBH. 25 and no part of tablet two has been identified. In 1914
[pg 324]
I copied BM. 78239 (=88-5-12, 94) the upper half of a large
tablet carrying according to the colophon ninety-six Sumerian
lines. The number of lines provided with an interlinear translation
on this fragment is only two, which increases the actual
number of lines to ninety-eight. Probably a few more should
be added for Semitic lines on the lost portion. This tablet,
also from a Babylonian redaction, belongs to an edition made
by another school of liturgists and contains tablet three of
elum didara.
The third tablet of elum didara began with
a melody nin-ri
nin-ri gû-am-me to the mother goddess Bau (I. 2), who in line 7 is
identified with Nanâ. Lines 3-6 introduce by interpolation other
local forms of the mother goddess, as a concession to cities whose
liturgists succeeded in inserting these lines before the canon of
sacred songs were closed in the Isin period. Hence Babylon is
favored by a reference to Zarpanit in line 3; Barsippa by a reference
to Tašmet in lines 4-6. Bau or Gula wails for Nippur whose
destruction is here attributed to the moon-god, Sin. The
introduction of a long passage to the moon-god in the weeping
mother melody of an Enlil liturgy is unusual. The entire passage
reflects the phraseology and ideas of the well-known Sumerian
hymn to the moon-god magur azag anna.479 The composer desiring
to utilize these fine lines makes a setting for them by describing
Sin as the god who visited Nippur with wrath, regardless of
the inconsistency of placing such a passage in an Enlil song
service which attributed the sorrows of Nippur to Enlil himself.
According to the catch line of tablet two of the Ninurta
liturgy gud-nim kurra the third tablet of that series began by
the same melody as tablet three of the elum
didara.480 It is probable
[pg 325]
that the first melody of tablet three of both series was
identical. Melodies are always identified by their first lines and
when these agree we assume that the entire melodies are
identical. Since the musicians referred to all melodies by their
first lines it was manifestly impossible to begin two different
melodies with the same line. But tablet three of the weeping
mother liturgy muten nu-nunuz-gim
begins its first melody481 nin-ri
nin-ri gù-ám, etc., otherwise both melodies differ completely.
This is the first known of example of two different melodies
bearing the same title. It is curious indeed that an Enlil, a
Ninurta and a mater dolorosa series all begin their third
tablets in the same manner.
The obverse of BM. 78239 breaks away before the end of
the melody nin-ri ninri gú-ám-me. Here forty-five Sumerian
lines are lost; one or two melodies at least stood in this break.
For the last passage on tablet three, the scribe borrows the first
melody of the Ninurta series gud-nim kurra.482 The litanies which
begin these melodies or series of addresses to Ninurta differ
greatly in the two redactions. Since SBH. No. 18 belongs to a
Ninurta series the addresses therein are much more extensive.
The composer of the Enlil series elum didara obviously introduced
this irrelevant melody to obtain the fine passage to the weeping
mother, Rev. 10-21 on BM. 78239. These lines are lost on the
Berlin text SBH. No. 18. On the whole the liturgy elum didara
is more inconsistent in the development of ideas than any song
service of which extensive portions are known. Only tablets
one and three are as yet identified and neither of these is much
more than half complete.
[pg 326]
ru-ba-tum (rubatum) ši-si-it âli i-šes-si ina lal-la-ra-ti
The princess, the princess, in misery shouts the wailing of the
city.
483
1. nin-ri nin-ri gú-ám-me úru in-ga-ám-me ù-li-li
1.
2. a gašan-mu nu-nunuz-šág-ga ù
2. How long my queen, the pious woman, in misery?
484
3.
é-gí-a é-sag-il-la485 ù
3. The bride of Esagila in misery?
4. dumu-sag d.Uraša-a
ù
4. First born daughter of Urasha in misery?
5. dumu-sag é-i-be- d.A-nu-um
ù
5. First born daughter of the temple Ibe-Anum in misery?
6. gašan-gù-ur-a-sĭg ud-lal-a-ge ù
6. The obedient queen, she the ..., in misery?
7. gašan-mu d.Na-na-a
ù
7. My queen Nana in misery?
8. é-zu é-zu-šú ù
8. (How long) shall thy temple for thy temple in misery be?
9. uru-zu uru-zu-šú ù
9. Thy city for thy city in misery be?
10. dam-zu dam-zu-šú ù
10. Thy wives for thy wives in misery be?
11. dumu-zu dumu-zu-šú ù
11. Thy sons for thy sons in misery be?
12. še-ib-šú še-ib-gí-gí ù
12. (How long) for the brick walls shall the brick walls restored wail?
13.
saģar-šú saģar-gí-gí486 ù
13. For the dust shall the restored dust wail?
14.
si-mă487 azag an-na še-ir-ma-al-la ní-te-na dirig-ga-zu-dé za-e
dirig-ga-zu-dé
14. Bright horned light of heaven mighty of itself, in thy excellence, yea thou in
thy excellence,
15. na-an-na-ru el-lu ša ša-me-e e-ṭil ra-ma-ni-šu ina
šu-tu-ru-ti-ka at-tam
15.
[pg 327]
16. a-a d.Nannar
si-mă azag an-na še-ir-ma-al- a ní-te-na
16. O father Nannar bright horned light of heaven, mighty of
itself, (in thy excellence, yea thou in thy excellence),
17. a-a d.Nannar
umun-e an-šár
17. Father Nannar, lord of all the heavens,
18.
umun d.Nannar
umun d.Aš-ìm-ür-ra488
18. Lord Nannar, lord of the rising light,
19. umun gu-la galu nin-ģul-ma-al-la uru-zu ní-te-en-na
še-ir-ma-al-la ní-te-en-na
19. Great lord, who himself has wrought evil to thy city,
489 mighty of himself,
20. uru-zu Nippur-(ki) galu nin-ģul-ma-al-la uru-zu
20. As for thy city Nippur, he who has wrought evil to thy city,
21. nigin kalam-ma-zu á-si ma-ni-ib-bi
21. All thy Land....
22. [uru?] kalam-ma-da-zu gig-ga-an-na-ag-eš
22. Thy city and land are afflicted with woe.
23. [ ]
zu-gà490 (galu) a-ba
an-lăģ491-eš
23. In thy ... and thy ... the scribes are driven away.
24. [ ]
zu-gà pag-da492 ma-an-lá-lal-la-aģ(?)493-eš
24. In thy ... and thy ... the augurers are exiled.
25. ... zu ba-ni-ib-gul
25. Thy ... is destroyed.
26. ... zu ba-ni-ib-sĭg-sĭg
26.
27. ... ḪUL-AŠ-A (gloss) e-ga ib ...
27.
28. ... A-AN ḪUL ... e-ga ib ...
28.
Reverse
1. [gū-ud nim] kur-ra [mu-lu ta-zu mu-un-zu]
1. Exalted hero of the world, doth any one comprehend thy form?
494
[pg 328]
2. [kar-ra-]du ša-ku-u ša ma-a-tim kat-tuk
[man-nu i-lam-mad]
2.
3. alim-ma umun ur-sag-gal
3. Honored one, lord, great champion.
4. ur-sag-gal umun si
d.Mu-ul-lil-lá-ge
4. Great champion, lord, light of Enlil.
5. alim-ma abil é-kur-ra
5. Honored one, son of Ekur.
495
6.
ur-sag-gal umun é-šu-me-DU496
6. Great champion, lord of Ešume-du.
7. umun é-šag-maģ-a umun-e é-i-be-šu-gúd
7. Lord of Ešamaḫ, lord of E-ibe-šugud.
497
8.
umun sukkal-maģ-di498
gal-ukkin d.Nusku-ge
8. Lord, great messenger, the herald Nusku.
9. d.Maš-tab-ba
d.Lugal-gĭr-ra
9. The twin god, Lugalgirra.
10. dúg-ga-zu mu-lu ta-zu mu-un-zu
10. As to thy commands, who comprehends thy form?
11. taģ-a-zu mu-lu
11. As to thy succor, who comprehends thy form?
12. e-ne-em-zu mu-lu
12. As to thy word, who comprehends thy form?
13. edin-na di-di edin-na še-ám-du
13. She wanders on the plain, on the plain she wails.
14. ama gašan tin-dib-ba edin-na
14. The mother, queen who gives life to the dead, on the plain wails.
15. nin gašan nigín-gar-ra edin-na
15. The queen, lady Nigingar, on the plain wails.
16.
nin gašan Lara-ak-(ki)-ge499 edin-na
16. The queen, lady of Larak, on the plain wails.
[pg 329]
17. nin gašan I-si-in-na-(ki) edin-na
17. The queen, lady of Isin, on the plain wails.
18.
nin ama é-dúr500-azag-ga edin-na
18. The queen, mother of the holy city, on the plain wails.
19.
nin ama ŠU-ḪAL-BI501
edin-na
19. The queen, the ... mother, on the plain wails.
20. d.Ba-ú nu-númuz
šág-ga edin-na
20. Bau, the pious woman, on the plain wails.
21. éš é-rab-ri-ri umun
d.Sá-kut-maģ-a edin-a
21. The abode, Erabriri, of the lord Sakutmah on the plain wails.
22. e-lum-e la-lu u-'u-a u-'u-a
22. Oh honored one, the exuberant, alas, alas.
23. 96-ám mu-šid-bi-im duppu 3-kam e-lum di-da-ra nu al-tíl
23. Ninety-six is the number of its lines. Third tablet of Elum
didara, unfinished.
24. gab-ri Bár-sip-(ki) kima labiri-šu ša-ṭir-ma barim duppu
d.Bêl-iḳ-ṣur māri-šu ša
d.Bêl-iškun-ni
24. Copy from Barsippa, according to its original, written and collated.
Tablet of Bêlikṣur son of Belishkunni,
25.
mar Iddin-d.Papsukkal
pa-liḫ d.Nabu ina šar-tum la uštešir ù
ina me-riš-tum la u-ša-bi502
25. son of Iddin-Papsukkal worshipper of Nebo. In fraud he has not translated
it and with wilful readings has he not published it.
Babylonian Cult Symbols. 6060 (No. 12)
Ni. 6060, a Cassite tablet in four columns, yields a notable
addition to the scant literature we now possess concerning Babylonian
mystic symbols. A fragmentary Assyrian copy from the
library of Ašurbanipal was published by Zimmern as No. 27
of his Ritual Tafeln. The Assyrian copy contains only fifteen
symbols with their mystic identifications, in Col. II of the
obverse. The ends of the lines of the right half of Col. I are
preserved on Zimmern 27, and these are all restored by the
Cassite original. The obverse of these two restored tablets contained
about sixty symbols with their divine implications. Most of
them are the names of plants, metals, cult utensils and sacrificial
animals, each being identified with a deity. A tablet in the
British Museum, dated in the 174th year of the Seleucid era or
138 B. C., Spartola Collection I 131, published by Strassmaier,
ZA. VI 241-4, begins with an astronomical myth concerning the
summer and winter solstices503
and then inserts a passage on the
mystic meanings of ten symbols. The myth of the solstices
runs as follows:
“In the month Tammuz, 11th day, when the deities Miniṭṭi
and Kaṭuna, daughters of Esagila,504
go unto Ezida505 and in the
month Kislev, 3d day, when the deities Gazbaba and Kazalsurra,
daughters of Ezida, go unto Esagila—Why do they go? In the
month Tammuz the nights are short. To lengthen the nights
the daughters of Esagila go unto Ezida. Ezida is the house of
[pg 331]
night. In the month Kislev, when the days are short, the
daughters of Ezida to lengthen the days go unto Esagila. Esagila
is the house of day.” The tablet then explains the Sumerian
ideogram gubarra=Ašrat, the western mother goddess Ashtarte,
and says that Ašrat of Ezida is poverty
stricken.506 But Ašrat of
Esagila is full of light and
mighty.507 Some mystic connection
between Ašrat or Geštinanna, mistress of letters and astrology,508
scribe of the lower world, and the daughters of night and day
existed. This cabalistic tablet here refers to a mirror which she
holds in her hand and says she appeared on the 15th day to
order the decisions. The 15th of the month Tammuz is probably
referred to or the beginning of the so-called dark period when the
days begin to shorten and Nergal the blazing sun descends to the
lower world to remain 160 days.509 For some reason Ašrat, here
called the queen,510 appears to order the
decisions, probably the fates of those that die. The phrase “The
divine queen appeared”
is usually said of the rising of stars or astral bodies, but the
reference here is wholly obscure. As a star she was probably
Virgo. At any rate some mystic pantomime must have been
enacted in the month of Tammuz in which the daughters of
Esagila and Ezida and the queen recorder of Sheol were the
principal figures. The pantomime represented the passing of
light, the reign of night and the judgment of the dead. Clearly
an elaborate ritual attended by magic ceremonies characterized
the ceremony. At this point the tablet gives a commentary on
[pg 332]
the mystic meaning of cult objects used for the healing of the
sick or the atonement of a sinner. Obviously some connection
exists between this mystagogy and the myth described. The
commentary is probably intended to explain the hidden powers
of the objects employed in the weird ritual, at any rate the
mystery is thus explained.511
(1) Gypsum is the god Ninurta.512 (2) Pitch is the asakku-demon.513
(3) Meal water (which encloses the bed of the sick man) is
Lugalgirra and Meslamtaea.514
[A string of wet meal was laid about
the bed of a sick man or about any object to guard them against
demons. Hence meal water symbolizes the two gods who guard
against demons. See especially Ebeling, KTA. No. 60 Obv. 8
zisurrá talamme-šu, “Thou shalt enclose him with meal water.”]
(4) Three meal cakes are Anu, Enlil and Ea.515 (5) The design
which is drawn before the bed is the net which overwhelms all
evil. (6) The hide of a great bull is Anu. [Here the hide of the
bull is the symbol of the heaven god as of Zeus Dolichaîos in
Asia Minor.]
(7) The copper gong516 is Enlil. But in our tablet II 13 symbol
of Nergal and in CT. 16, 24, 25 apparently of Anu. The term
of comparison in any case is noise, bellowing.
(8) The great reed spears which are set up at the head of the
[pg 333]
sick man are the seven great gods sons of Išhara. The seven
sons of Išhara are unknown, but this goddess was a water and
vegetation deity closely connected with Nidaba goddess of the
reed.517 The reed, therefore, symbolizes her sons.
(9) The scapegoat is Ninamašazagga. Here the scapegoat
typifies the genius of the flocks who supplies the goat. See,
however, another explanation below Obv. II 17.
(10) The censer is Azagsud. The deity Azagsud in both
theological and cult texts is now male and now female. As a
male deity he is the great priest of Enlil, CT. 24, 10, 12, and
always a god of lustration closely connected with the fire god
Gibil, Meek, BA. X pt. 1 No. 24,4.518
But ordinarily Azagsud is
a form of the grain goddess who was also associated with fire in
the rites of purification. As a title of the grain goddess, see
CT. 24, 9, 35 = 23, 17; SBP. 158, 64 A-sug
where Zimmern,
KL. 11 Rev. III 11 has Azag-sug. She is frequently associated
with Ninḫabursildu and Nidaba (the grain goddess) in rituals,
Zimmern, Rt. 126, 27 and 29; 138, 14, etc. The censer probably
symbolizes both male and female aspects, the fire that burns
and the grain that is burned. See below II 9, where the censer
is symbol of Urashâ a god of light.
(11) The torch is Nusku the fire god in the Nippur pantheon.
Below (II 10) the torch is Gibil, fire god in the Eridu pantheon.
The mystic identifications do not always agree, but the term
of comparison can generally be found if the origin and character
of the deities are known and the nature of the symbol determined.
Each god was associated with an animal and a plant and with
other forms of nature over which they presided. When the cult
utensils are symbols the term of comparison is generally clear.
[pg 334]
Below will be found such interpretations of these mysteries as
the condition of the tablet and the limits of our knowledge permit.
Most difficult of all are the metal symbols which begin with
Obv. I 10. Here silver is heaven, but it can hardly be explained
after the manner of the same connection of Zeus Dolichaîos
with silver in Kommagene. The cult of this Asiatic heaven
god is said to have been chiefly practiced at a city in the region
of silver mines.519
That is an impossible explanation in the case
of Anu whose chief cult center was at Erech. The association
of gold with Enmesharra, here obviously the earth god, is completely
unintelligible. In Obv. I 31 he is possibly associated with
lead or copper as the planet Saturn. In lines I 14-18 the symbols
are broken away, but they are probably based upon astronomy.
Metals seem to be connected with fixed stars and planets on the
principle of color. The metallic symbolism of the planets was
well known to Byzantine writers who did not always agree in
these matters. Their identifications are certainly a Græco-Roman
heritage which in turn repose upon Babylonian tradition.520
The following table taken from Cook,
Zeus, p. 626, will illustrate
Græco-Roman ideas on this point:
Kronos—lead (Saturn); Zeus—silver (Jupiter); Ares—iron
(Mars); Helios—gold (Sun); Aphrodite—tin (Venus); Hermes—bronze
(Mercury); Selene—crystal (Moon).
Our tablet preserves only the names of the deities at this
[pg 335]
point, and if metals stood at the left we are clearly authorized
to interpret the divine names in their astral sense. This assumes,
of course, that these astral identifications obtained in the Cassite
period. Assuming this hypothesis we should have the metals
for Betelgeuze, Ursa Major, Venus, Jupiter, Mars, Saturn,
New-moon(?), a star in Orion, Venus as evening and morning
star, Virgo, and perhaps others.
The reverse of the tablet is even more mystic and subtle.
The first section connects various cult substances with parts of
the body. White wine and its bottle influence the eyes. White
figs pertain to a woman's breasts. Must or mead have power
over the limbs as the members of motion. Terms of comparison
fail to suggest themselves here and we are completely disconcerted
by the fancy of the Babylonian mystagogue. In the
next section, which is only partially preserved, we have twelve
gods of the magic rituals. The province of each in relation to the
city and state is defined. Kushu, the evil satyr who receives the
sin-bearing scapegoat, hovers over the homes of men. Muḫru,
the deity who receives burnt offerings, or incarnation of the fires
of sacrifice, dwells at the city-gate. Sakkut, a god of light and
war, inexplicably protects the pools. Then follow hitherto
undefined and unknown Cassite deities and a break in the
tablet.
As in the Assyrian duplicate, Zimmern Rt. 27, so also here,
the reverse contains a lexicographical commentary on mythological
phrases. The name of the god Negun is commented upon
here and most timely information is given. Both the phonetic
reading of the name and the character of the deity are defined.
The colophon at the end has the usual formula attached to cult
instructions whose contents are forbidden to the uninitiated.
[pg 336]
1.
duk
a-gub-ba ... [ ]
521
1. The vessel of holy water ... [of the gods]
2.
d.Nin-ḫabur-sil-du
nin(?) [tù-tù-ge]522
2. is Ninhabursildu,
523 queen of incantations.
3.
dukgan-nu-tūr524
d.[ ]MEŠ-GAR
3. The little hannu-vessel is the deity ...
4. giššinig
d.A-nim
4. The tamarisk is anu.
525
5.
giššag-gišimmar526
d.Dumu-zi
5. The date palm-head is Tammuz.
6. The mashtakal-plant is Ea.
7. gišul-ģi
d.Nin-urta
7. the šalatu-reed is Ninurta.
[pg 337]
9. The gišbur wood is the Fire God Girra.
10. Silver is the great god (the moon).
11.
dāgku-gi
d.En-me-šár-ra533
11. God is Emmešarra (the sun).
12. dāgurudu
d.É-a
12. Copper is Ea.
16. [ ] d.Dilbat
16. [ ] is Ishtar-Venus.
17. [ ]
d.AMAR-RA-ĠE-UD-DU-A-LU-TU537
17. [ ] is Marduk-Jupiter.
18. [ ]
d.Lugal-giš-a-tu-gab-liš-a538
18. [ ] is Nergal-Mars.
19. [ ] d Sak-kud
19. [ ] is Ninurta-Saturn.
539
[pg 338]
23. [ -]ŠID
iluRam-ma-nu
23. [ ] is Ramman.
24. [ ] ilatIshtar
Uruk-(ki)
24. [ ] is Ishtar of Erech.
543
25. [ ] ilatIshtar
A-ga-de-(ki)
25. [ ] is Ishtar of Agade.
544
26. [ -]TAR
ilatBe-lit-ṣêri
26. [ ] is Bêlit-ṣeri.
545
27. [ ] d.Nin-lil
27. [ ] is Ninlil.
28. [ ri-]kis-su-nu
d.Ninurta
28. [ ] their band(?) is Ninurta.
29. [ ] is the seven gods.
30. [ ] d.En-me-šár-ra
30. [ ] is Enmesharra.
547
Obverse II
4. giššim
[ ] [d. ]
4. [ ]
5. Box-wood is the god....
6. The good reed is the god....
[pg 339]
8.
šīpāti burrumti551
iluLabartu(?)552
mar[at iluAnim ]
8. Wool of variegated color is Labartu daughter of Anu.
9.
šim-ZU553 d.[Nin-urta ]
9. The aromat-ZU is Ninurta.
10. nig-na d.Urašā
10. The censer is Urasha.
554
11. gi-bil-lá
d.[ Gi-bil]
11. The torch is Gibil.
555
12.
ḳu-ta-ri ibbûti556
d.[Ne-gun]
12. The clean incense is Negun.
557
13.
mul-lil-lum
d.Ig[i-BALAG558
lù nu-gisš-šar d.En-lil-lá]
13. The amphora(?) is Igi-BALAG, gardener of Enlil.
14.
urudūnig-kalag-ga559
d.Nin-[sar
d.Nergal]
14. The copper kettledrum is Ninsar,
560 that is Nergal.
15.
kuš-gū-gal561 d.[NINDA+GUD]
15. The hide of a great bull is NINDA+GUD.
562
16. im-bar
d.[Utu-găl-lu
16. Gypsum is the storm god (Ninurta).
563
17. esir d.id
17. Bitumen is the river god.
564
18. máš-ģul-dúb-ba-a
d.[Ku-šu]
18. The scapegoat is Kushu.
565
[pg 340]
19.
udu-ti-la566 d.[Gira]
19.
“The living lamb” is Gira.
567
20. máš-gi-bil-la
d.[Mu-uḫ-]ra
20. The goat of the torch
568 is
Muḫru.
21. še-bir-bir-ri u-pu-un-tum
21. “Scattered grain(?),” chick pea (?)
22. zērê ma-ka-lu-ú
22. seed-corn, eating table and
23.
dukḳa-gazpl. d.Nun-ŭr-ra d.Ea569
23. the ḳagaz-pots are Ninurra-Ea.
24.
gišku-ma-nu 7
û-mu570 ku
d.Marduk
24. The seven (headed) weapon of laurel wood, the storm, the weapon of Marduk.
25. kù-gi-sigpl.
d.A-nun-na-ki
25. Red sun-disks(?) are the Anunnaki.
26.
kù-gi nig-máš-zid571
d.Maš-tab-ba-gal-ga
26.
The golden sacred kid(?) is the Great
Twins.
572
27.
maš-dū d.Un-gal
Nibru-ki573
27. The kid is Ungal
574 of Nippur.
28. kur-gi-(ģu)
d.Nin-sîg
28. The crane is Ninsig.
575
29.
sún576 gišerin
šita577
d.Zi-i
29. The
sun of cedar, weapon of
Zu.
578
30. làl ... d.[ ]
30. Honey ... is the god ...
31. lí ... li
31. Oil ... oil ...
32. d.íd
d.[ ]
32. ... River-god, god...
[pg 341]
Reverse I
1. karanu ellu ḳaḳḳul-ti enâ-šu
1. White wine and bottle are his eyes.
2. The white fig is her breasts.
3. iṣunurmû
bir-ka-a-šu
3. The nur-fig is his (her) knees.
4.
tittu581 ki-sal-la-a-šu
4. The fig is his (her) loins.
5. mirsu pit puridi-šu
5. Must is his (her) crotch.
6.
d.Ku-ši ṣêr
ki-i-ṣi582
6. The god Kushu over the chamber.
7. d.Mu-uḫ-ra
ina pan abulli
7. Muḫru before the city gate.
8. d.Sak-kut
ina ḳabal appari
8. Sakkut in the midst of the pool.
9.
d.Si-lak-ki583
ina ma-na-ḫa-ti
9. Silakki in the ruins.
10.
d.E-ḳu-rum584 ina libbi šêr išdi
10. Ekurum in the leg.
11.
d.Ab-ba-
gu-la585
ina igari
11. Abbagula in the wall.
12. d. ? ?
ina nasikati
12. [ ] in the fortress.
13-17. ........................
13-17.
18. 12 ilāni [ ]
18. Twelve gods.
Reverse II
1.
[SAG-GĬR]-ME ša ina pani-šu namru586
1. The battle which before him gleams.
3. [ -]u:NU: la-a
3. [ ]NU = not.
4.
[ BT:]šu-u588:ILA:ma-ḫa-ri
4. [ ]BI = that: ILA = to present.
[pg 342]
5. [d.Ne-gun] erim-bi
nu-tuk-a ai-bi ina ḳatê-šu la uṣûni
5. Negun who foes has not. The wicked from his hand escape not.
6. NE-RU:ai-bi:ID:ḳa-ti:TUK-A SAL-ŠEŠ?
6. NE-RU = wicked : ID = hand : ? ?
7.
d.Ne-gun589
ḳa-lu-ú i-ša-tam
7. Negun is he that burns with fire.
8. ḪU-gunu[1agin]:gu-nu-u:SI:ḳa-lu-u
8. The gunu of ḪU has
the syllabic value gunū:si(g) = to burn.
9. NE:i-ša-tu:sa-niš ka-lu ni-ka
9. NE = fire: Or = to consume offerings in fire.
10.
SAL-ŠEŠ590:ba-nu-ú: ga-lu
10. ninmuš = blaze, burn.
11. SI:ba-nu-ú:NE ga-lu
11. si(g) = blaze: bil = burn.
12. mûdû mûdâ li-kal-lim
12. Let the knowing inform the knowing.
13. la mûdû ul immar
13. He that knows not may not read.
ki-ma labiri-šu
iluNinurta-naṣir mar Ilu-iḳîša
ameluašipu išṭur bûši E-šu-me-rá
According to its original Ninurtu-naṣir son of Ilu-iḳiša, the priest of magic wrote.
It is the property of the temple Ešumera.
591