The Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et
Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota

Author: Charles Hippolyte de Paravey

Release Date: April 2, 2011 [EBook #35754]

Language: French

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE ***




Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
(This book was produced from scanned images of public
domain material from the Google Print project.)







NOTE SUR LA TRANSCRIPTION:

Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.
L'orthographe a été harmonisée.

Marquage: [i]: illustration
          _mots en italique_




MÉMOIRE

DE M. DE PARAVEY,

SUR L'ORIGINE

DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA.




[Illustration: DESSIN DE DIVINITÉ JAPONAISE.]

_Extrait de l'Ouvrage de_ FISSCHER, Matériaux pour servir à l'Histoire
du Japon _(en Hollandais) Amsterdam 1833.--Comparer ce Dessin avec le_
Calendrier Aztèque _publié par Mr. de Humboldt, et inséré dans le no 41,
tom: VII p. 395 des Annales, et avec les_ Figures mexicaines au corps
écrasé, _publiées dans le no 55, tom: X p. 52._]




MÉMOIRE

SUR

L'ORIGINE JAPONAISE, ARABE ET BASQUE

DE LA CIVILISATION

DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA,

D'APRÈS LES TRAVAUX RÉCENS

DE MM. DE HUMBOLDT ET SIÉBOLD.

PAR M. DE PARAVEY.


PARIS,

DONDEY-DUPRÉ, LIBRAIRE, RUE VIVIENNE, No 2.

THÉOPHILE BARROIS, RUE DE RICHELIEU, No 14.

1835.




ÉPERNAY, IMPRIM. DE WARIN-THIERRY ET FILS.




ORIGINE JAPONAISE,

ARABE ET BASQUE

DE LA CIVILISATION DES PEUPLES DU PLATEAU

DE BOGOTA,

DANS L'AMÉRIQUE DU SUD.

Extrait du No 56 des _Annales de Philosophie chrétienne_.

     Etat de la question sur les travaux de MM. _Siébold_ et _de
     Paravey_, relatifs à l'origine japonaise des Muyscas.--Réfutation
     de MM. Klaproth, Saint-Martin et Eyriès.--Traces de colonies
     sabéennes, phéniciennes, arabes et égyptiennes dans le _Fo-Kien_,
     chez les Japonais, les Basques et les Muyscas.--Analogies positives
     entre les noms de nombre,--les noms de jours,--de dignités civiles
     et sacrées,--les noms de lieux,--les formes du culte, et les termes
     astronomiques, chez ces divers peuples.--Tableau des mots japonais
     retrouvés dans le pays de Bogota, chez les Muyscas.--Quelques idées
     sur la manière dont l'Amérique a pu recevoir sa civilisation du
     centre de l'Asie et par l'ouest, et sur les variétés qu'offrent les
     races d'hommes que l'on y trouve.


Nous recevons de M. de Paravey le _Mémoire_ suivant, que nous publions
avec plaisir, parce qu'il s'agit d'une question obscure, difficile, et
que peu de savans ont encore essayé d'éclaircir. Nous recommandons aux
réflexions et aux études de nos lecteurs, les vues nouvelles que ce
_Mémoire_ jette sur les premières communications entre les peuples les
plus éloignés; tout ce qui tend à éclaircir les nuages amoncelés sur
l'enfance des peuples, tourne à l'avantage de nos livres, et doit être
reçu par les catholiques avec une sorte de respect.

       *       *       *       *       *

Les _Annales de Philosophie Chrétienne_ ont déjà publié[1], ainsi que
plusieurs autres recueils périodiques, une note assez concise, lue par
M. de Paravey, en 1829, à la _Société Asiatique_ de France. Dans cette
note, M. de Paravey s'attachait à réfuter un rapport de MM. _de Saint
Martin_, _Klaproth_ et _Eyriès_[2], où l'on prétendait nier les
analogies incontestables qui existent entre les _Japonais_ et les
peuples du plateau de _Cundin-Amarca_ ou de _Bogota_, dans l'Amérique du
sud[3].

Ces analogies avaient été établies en premier lieu par l'illustre M. de
Humboldt[4]; elles avaient été résumées et admises par le judicieux
Maltebrun, dans son excellent _Précis de géographie universelle_[5], où
il donne une analyse rapide, mais parfaite, du chapitre consacré par M.
de Humboldt à cet important sujet; enfin dès 1826, M. de Paravey,
étudiant la nature intime des cycles des dix jours et des douze heures
et du cycle multiple de soixante ans, qui se forme de la combinaison,
deux à deux, des caractères de ces dix jours et de ces douze heures,
avait ajouté à ces analogies[6] de nouveaux détails positifs, confirmant
tous les aperçus de M. de Humboldt; et dans les noms des jours Muyscas,
_Ata_, _Bosa_, _Mica_, _Mhuyca_, _Hisca_, avait trouvé non-seulement les
idées qu'offrent les caractères du cycle de douze en chinois, mais
encore des débris de l'alphabet primitif, donnant les chiffres
orientaux, A, B, C, D, He.

Tous ces travaux pouvaient être ignorés des membres de la commission du
Journal asiatique; mais quand M. Siébold, de Nangasaki même, au Japon,
où il avait été envoyé par M. le baron Van der Capellen, gouverneur de
Java, prenait la peine d'adresser, _au jardin des plantes, à Paris_, un
nombre assez considérable de graines rares ou inconnues, avec leurs noms
japonais; quand cet étranger envoyait en même tems à la _Société
Asiatique de France_, un mémoire important, où il discutait l'origine
des Japonais, où il donnait des détails entièrement nouveaux sur la
_Corée_, l'_île Ieso_, les _îles Kouriles_, et ce vaste pays de
_Santan_, qui, au sud de l'_Amour-Inférieur_, borde la _Manche de
Tartarie_, et que les meilleures cartes ne montrent, ni sous son nom
véritable, ni dans ses divisions actuelles; quand il y faisait voir que
le cycle des dix jours des _Muyscas de Bogota_, se trouvait, avec la
plupart de ses prononciations et sa terminaison en _ca_ ou _ka_, encore
usité en ce moment au Japon pour la période de dix jours; quand enfin il
demandait que ce mémoire, si important et si précieux, par le lieu même
où il avait été composé, et qui heureusement vient enfin d'être imprimé,
mais en allemand, fût inséré dans le _Journal de la Société Asiatique_
de France, il semble qu'il devait s'attendre, dans ce journal, à autre
chose qu'à une réfutation mal fondée. En effet, comment qualifier
autrement une réfutation, où l'on se permet de traiter le savant et
judicieux Maltebrun, de _compilateur_; où l'on reproche[7] à ce dernier
d'avoir, p. 212, t. V de son excellent _Précis_, discuté la marche des
tribus asiatiques de race mongole, du nord de la Perse vers l'Amérique,
marche admise cependant par M. de Humboldt, et où l'on finit par
conclure, p. 405, «_que la méthode suivie par l'auteur est en général
trop hypothétique, pour que la Société Asiatique puisse publier son
travail, qui y imprimerait, pour ainsi dire, le sceau de son
approbation_.»

Ce fut spécialement contre ces conclusions que M. de Paravey vint
s'élever dans la lettre qu'il lut à la _Société Asiatique_, un peu avant
son départ pour Londres, en 1830; il s'attachait dans cette lettre, à
l'origine japonaise des _Muyscas_, niée par MM. Klaproth, Saint Martin
et Eyriès. Il prenait les vingt-trois mots _muyscas_ cités par M.
Klaproth[8], et il les montrait, soit dans le vocabulaire de _Thunberg_
pour le japonais, soit dans la grammaire japonaise du père Rodriguez[9].
Enfin, il donnait sur une feuille _très-peu étendue_, les caractères
cursifs et hiéroglyphiques du calendrier des Muyscas, publié par M. de
Humboldt, caractères montrés à des savans japonais, à _Nangasaki_ même,
par M. Siébold, et reconnus par eux comme identiques avec leur écriture
cursive. M. de Paravey comparait un à un, à ces caractères _muyscas_,
les formes cursives des caractères _chinois_ et _japonais_ du cycle des
heures, et montrait entr'eux une identité d'autant plus évidente, qu'en
_Chine_ et au Japon, un même caractère s'abrévie par fois de dix
manières diverses, quand on le trace dans la forme cursive ou à _pinceau
non-levé_.

Il semblait que ce travail de M. de Paravey aurait pu être admis dans le
journal qu'il a contribué à fonder; mais cette même commission, qui
avait écarté les travaux de M. Siébold, écarta les réclamations et le
travail de M. de Paravey, sous le prétexte futile, _puisque la
lithographie existait_, que l'imprimerie royale ne possédait pas les
caractères cursifs, soit _muyscas_, soit _japonais_, dont il offrait le
tableau comparatif.

Mais du moins la lecture de ce travail avait été permise. Dans le moment
même, le savant consul américain, M. Warden, en adressa ses
félicitations à l'auteur; divers recueils périodiques sollicitaient la
permission de l'imprimer; et la courte analyse que leur en donna M. de
Paravey, fut jugée assez importante à la _Société Royale Asiatique de
Londres_, à laquelle il en fit hommage en arrivant en Angleterre, pour
être citée avec tous les beaux ouvrages que possède sa riche
bibliothèque orientale, dans son catalogue imprimé de 1830.

L'illustre et magnifique auteur[10] de l'ouvrage sur l'Amérique,
comparable à celui de la grande expédition d'Egypte, dont le peintre
_Aglio_ a été l'habile éditeur, et qui offre dans sept grands volumes
in-folio, tous les manuscrits aztèques et autres, et tous les monumens
connus de l'Amérique ancienne, ayant lu cette notice de M. de Paravey,
la lui fit demander par son libraire, M. Rich, si instruit lui-même sur
l'Amérique antique et moderne. Enfin, divers journaux de Londres en
parlèrent, et la citèrent en totalité ou en partie.

Cependant cette notice était fort incomplète, privée qu'elle était
encore de ses pièces justificatives, qui sont les listes des mots
_muyscas_ et _japonais_, retrouvés presque entièrement identiques par M.
de Paravey, et le _tableau des hiéroglyphes cursifs_, également employés
par ces deux peuples pour leur calendrier et leurs noms de nombre.

Ce sont ces pièces justificatives que les _Annales_ vont donner en ce
moment; mais en revoyant son travail, M. de Paravey l'a complété, et ne
se borne pas à montrer, comme il l'a fait dans sa première notice, les
rapports de _tradition_, de _culte_, de _langue_, d'_agriculture_, de
_gouvernement_, de _calendrier_, qui existent entre les _Japonais_ et le
peuple dominateur du plateau de _Cundin-Amarca_, ou de _Bogota_; M. de
Paravey porte ses vues plus loin encore, et discute si les _Japonais_
eux-mêmes, aussi intrépides navigateurs que nos _Basques_ des Pyrénées,
n'ont pas reçu comme ces derniers, et comme les peuples de _Bogota_, des
colonies _sabéennes_, _phéniciennes_, ou _arabes antiques_.

M. de Paravey avait déjà cité quelques mots; mais ces mots étaient
remarquables et décisifs: il faisait remarquer que le nom des _Sabéens_,
ou _Sabiens_, peuple commerçant et navigateur de la Chaldée ancienne, se
retrouve encore au Japon, dans le nom de la langue de ce peuple,
appelée, suivant Rodriguez, page 75 et 134, le _Sewa_[11] ou _Seba_, par
opposition au _koye_, qui est le nom de la langue chinoise et savante,
cultivée aussi par les Japonais, comme l'est le latin chez nous. Or, ce
nom de _Seba_ ou _Chiba_ se retrouve aussi dans le nom de la langue
parlée par les _Muyscas_ ou _Moscas_, langue nommée le _chib cha_, ou la
langue _chib_ (car, _cha_, en muyscas, et _sa_, en japonais, ou _sja_,
signifient _hommes_); et il se retrouve également dans les noms
_muyscas_ des lieux nommés _Suba_ et _Zipaquira_, cités aussi par M. de
Humboldt[12].

Ces noms de _saba_, _sabi_, _sabiens_, se retrouvaient donc à _Bogota_,
et ils se sont conservés également au _Japon_, dans les mots _sobai_,
nom des marchands[13], comme l'étaient les _Phéniciens_ et les
_Sabéens_; dans le mot _sobainin_, nom de celui qui a une charge ou un
emploi, tels qu'en eurent les _Sabéens_ civilisateurs; et enfin dans le
nom _sobo_, du blé noir ou blé sarrasin, blé des Arabes, ou des peuples
du pays de Saba.

Mais outre ces rapports déjà indiqués par M. de Paravey, M. de Humboldt
(page 224, t. II) cite le nom d'_Iraca_, comme celui du lieu, à l'est de
la capitale des Muyscas, où était le sanctuaire du soleil, et le séjour
du grand pontife de _Bogota_, le célèbre _Bochica_, aussi appelé
_Nemque-Theba_. Or il ne faut pas ici de grands efforts de mémoire pour
se rappeler que le séjour des Sabéens, la _Chaldée_, est aussi nommée
l'_Irac_, l'_Irac-arabique_; et que la Bible samaritaine a donné ce même
nom _al Iraq_ ou _Lilaq_, à l'antique et célèbre ville de _Babel_, bâtie
peu après le déluge, ville encore appelée _Hillah_ ou _Hillach_ en ce
moment même, et où existent d'immenses ruines et des briques couvertes
d'hiéroglyphes trop peu étudiés jusqu'à ce jour.

_Nemque-Theba_, nom de _Bochica_, le civilisateur des Muyscas, écrit
_Nemeque-Theba_, offre, aussi-bien que _Tur-Mequé_, lieu d'un marché
célèbre qui s'y tenait tous les trois jours, dit M. de Humboldt, le nom
de _meque_, c'est-à-dire de la _Mecque_, ou _Mecah_, marché célèbre
aussi en Arabie et lieu sacré où l'on adorait le soleil et la lune, dès
les tems les plus anciens, comme le faisaient également et les _Sabéens_
de la Chaldée, et les _Muyscas_ de Bogota.

Et quant aux rapports avec les Basques[14], peuple dont les mots sont
reconnus pour être arabes, hébreux ou phéniciens[15], M. de Humboldt a
paru lui-même soupçonner ces rapports, quand (pag. 237, t. II) il met
les noms de nombre _basques_, en regard avec ceux des _muyscas_, et
observe que ces deux peuples procédaient également par _vingtaines_ dans
leur numération, disant pour quarante, _deux vingts_, pour soixante,
_trois vingts_, comme nous-mêmes, nous disons encore quatre-vingts pour
_octante_ ou huit fois dix.

Or, _vingt_ s'exprime par _oguei_ en _basque_, et en _muyscas_ ce nombre
se dit _gué_, qui signifie une maison, contenant sans doute vingt
personnes communément. Cette identité de son est remarquable, mais elle
n'est pas la seule; car _un_, qui se dit _fito_ en japonais, d'où on
peut facilement tirer _fato_, et _fata_, et _bata_, ce qui signifie
_homme_, être _humain_, (comme le signifie aussi _tse_, premier
caractère cyclique en japonais et en chinois,) se dit _ata_ en muyscas,
et _bat_ en langue _basque_: il y a donc encore ici analogie de sons
dans ce nombre, chez les trois peuples.

Il en est de même pour le nombre _bi_ ou _deux_ chez les Basques, _bis_
des Latins, prononcé _bo_, _bus_, _bos_, et donnant le _bosa_ des
Muyscas, nom du nombre deux, et le _fouta_ des Japonnais, nombre _deux_
également; puisque l'on sait qu'au Japon et partout, le B se change en
F, le T en Ts, de sorte que _fouta_ a pu devenir _foutsa_, _boutta_,
_boso_; _Ni_, d'ailleurs, exprime aussi _deux_ en japonais[16], et ce
_ni_ est évidemment le _bi_ des Basques et notre _bis_, le N et le B se
permutant.

Ainsi l'on a déjà trois noms de nombre pareils chez ces trois peuples si
éloignés, et les deux derniers tiennent évidemment au primitif alphabet
hébreu, chaldéen, sabéen, type de tous les autres, et commençant, on le
sait, par A et B, _Ata_, _Bosa_.

On ignore comment se disait en langue _chib_ ou _chibcha_, c'est-à-dire,
chez les _Muyscas_, une rivière, un ruisseau ou torrent; mais en
japonais, ce nom est _gawa_ ou _kawa_[17]. En basque, le nom des torrens
se dit _gave_, et la ville si pittoresque de Pau est célèbre,
non-seulement par sa vue si magnifique des Pyrénées, mais aussi par son
_gave_ rapide, qui semble rouler des diamans; il y a donc encore ici
identité de mots entre les deux langues. Or, d'où pourrait venir ce
rapport, si ce n'est des colonies parties également de la _Chaldée_,
premier séjour des hommes après le déluge, et d'où Hérodote rapporte que
sont sortis les Phéniciens, tige des _Carthaginois_ et des _Basques_.

En persan ancien et moderne, c'est-à-dire, vers la _Chaldée_, _ab_ ou
_av_, est le nom de l'_eau_, et de là le nom de _Darius_ ou _Darab_,
exposé, dit-on, _sur les eaux_, dans son enfance; l'_aqua_ des latins
n'en est qu'une modification régulière, le V se changeant en _gu_ et
_qu_. Enfin, jusque dans la _Nouvelle-Zélande_ elle-même, où existe un
peuple au visage aquilin, aux formes d'athlète, au caractère énergique,
intrépide sur mer, comme les Basques et comme les Japonais, peuple chez
qui certainement ont aussi pénétré les _Arabes_ et les _Sabéens_[18], ce
nom _gave_ ou _gawa_ se retrouve; car une rivière s'y dit _awa_, d'après
le célèbre capitaine d'Urville, page 31, 2e partie, de ses utiles et
nombreux vocabulaires de l'archipel océanique[19].

M. de Paravey cite donc encore ici un nom qui se retrouve à-la-fois en
_Europe_, dans l'_Océanie_ et dans les _îles du Japon_, et dont
l'origine est purement _chaldéenne_ ou _persanne_, et il pense que pour
l'histoire des peuples, des mots pareils équivalent aux médailles les
plus authentiques.

Quant au nom même de la nation des _Muyscas_ ou _Moscas_, il observe que
leur nom diffère très-peu de celui que portent encore les _Basques_ en
Europe et chez leurs voisins; et il remarque en outre que M. de Humboldt
cite (p. 225) le nom _Pesca_, comme celui d'une des quatre familles
principales de _Bogota_, familles antiques, ayant le droit d'élire le
grand pontife d'_Iraca_; mais les Basques ou _Vascons_, entr'eux et dans
leur langue, se nomment aussi _Escualdonac_, _Escualdoniens_; on voit
donc qu'ils se glorifient de leur origine _chaldéenne_, _chalédonienne_,
et que peut-être le peuple vif et spirituel de l'ancienne _Calédonie_
ou de l'_Ecosse_ actuelle, ne leur est pas étranger.

Au reste, d'autres noms encore sont communs aux Basques et aux _peuples
de Bogota_; en basque, on trouve fréquemment les noms de _Marca_ et de
_Comarca_, terme qui en portugais offre le sens de _Seigneurie_,
_District_, et l'empire de Bogota se nommait, on le sait,
_Cundin-Amarca_; dans la Nouvelle-Grenade, était l'ancien peuple que
Maltebrun nomme _Angamarca_. Au Pérou il y avait un lieu nommé
_Caxamarca_, célèbre par la mort de l'inca Atahualpa; les Antilles, ou
pays des _Caraïbes_, ont été nommées aussi _insulæ Camercanæ_, nom qui
rappelle la _Camargue_, pays des Phocéens.

M. de Paravey, à cette occasion, fait observer que les Basques, non
moins habiles sur mer que les Phocéens, sont cités pour avoir été les
premiers naviguer dans les mers du nord et vers l'Amérique, et qu'à
_Terre-Neuve_, la terre de _Baccaléos_ porte encore le nom basque et
italien de la morue. Il cite l'_histoire de Bayonne_, qui montre cette
ville antique, si florissante dans sa navigation lointaine, que le roi
d'Angleterre, plus d'une fois, s'abaissa jusqu'à la supplier de lui
prêter ses flottes.

Il rappelle que le code des _lois maritimes d'Oléron_, antique ville non
loin de Pau, dans les Basses-Pyrénées, est aussi célèbre de nos jours,
que le fut celui des _Rhodiens_ dans l'antiquité, et qu'un commerce
actif a toujours eu lieu et subsiste encore entre cette ville d'_Oléron_
et _Cadix_, primitive colonie phénicienne.

Enfin, il remarque que l'art de travailler le fer et les métaux est
aussi cultivé chez les Basques que chez les Japonais; et cite, dans les
îles _Lieou-kieou_, au sud-ouest du Japon, des peuples aux traits
_arabes_, au _turban_, aux habits rayés comme les Arabes, comme eux
portant la barbe, et qui n'ont pu y venir de la Chine, où ce costume
n'existe pas, non plus que la barbe.

Et ici il rapporte qu'il a connu à Londres des anglais instruits, qui,
ayant été de Canton dans le _Fo-kien_, sur la côte sud-est de la Chine,
y ont vu le peuple nommé _Tchin-Tcheou_, peuple navigateur et intrépide,
formant sur cette côte sud-est une population en regard du Japon,
très-nombreuse, et de plus de 20 millions d'habitans, et qui diffère en
tout des Chinois, soit par son dialecte, que l'on nomme la langue
_tchin-tcheou_ ou _chin-cheou_, soit par ses traits _aquilins_, soit
par son intrépidité, analogue à celle des _Japonais_ et des
_Basques_[20].

Enfin, il renvoie à la relation du _voyage de deux Arabes à la Chine_,
relation dont le manuscrit existe à Paris, traduite et publiée par le
docte abbé _Renaudot_, et qui nous peint les Chinois à l'époque de l'an
851 de notre ère, comme étant encore à demi-barbares, et _mangeant de la
chair humaine_, mais qui dès-lors étaient visités par des nuées de
marchands arabes, juifs et sabéens, venant exploiter les riches produits
du sol fertile du prétendu empire céleste; et il peint ces Arabes comme
étant en si grand nombre, que dans les ports de la Chine se trouvait, en
tout tems, un cadi de leur nation, chargé de leur rendre la justice.

Ainsi, les Arabes, les Chaldéens, les Juifs, les Sabéens, affluaient
alors à la Chine par mer, et sans doute pénétraient aussi au Japon, et
se mêlaient à ses habitans indigènes et de race tartare, tandis que par
terre ils arrivaient également dans les contrées ouest de la Chine,
remplies même en ce jour de musulmans[21], qui de ces contrées
lointaines font parfois encore le pélerinage de la Mecque.

Or, ce qui s'était fait alors, avait dû se faire aussi au tems où les
Arabes de _Saba_ en Arabie-Heureuse, de la _Mecque_ et de l'_Irak_, sous
le nom d'_Ismaélites_ et de _Nabathéens_, étaient encore idolâtres.

Ce fut alors qu'ils portèrent leur culte des astres, leur langue, leur
calendrier, leurs cycles, et en Chine sur la côte sud-est, et au Japon,
et en Corée[22].

Ce fut alors que leurs nombreux navires durent éprouver des tempêtes
dans les mers si orageuses de la Chine et du Japon, et être jetés sur la
côte ouest des deux Amériques. _Valentyn_, _Kæmpfer_ (t. 1, p. 59) et
_Kotzebue_ tout récemment, citent des jonques japonaises qui ont été
portées en Amérique par des tempêtes, ou y ont été envoyées en
découverte, y ont séjourné, et ont su, de nos jours même, revenir de là
au Japon.

Ainsi, et seulement ainsi, a pu arriver dans l'Amérique du Sud, et sur
le plateau de _Cundin-Amarca_, l'antique _Bochica_, fils et image du
soleil, _Sua_, et aussi nommé _Sué_, c'est-à-dire, _l'homme blanc_, nom
que reçurent pareillement Quesada et ses compagnons, quand ils
découvrirent ces contrées; nom qu'on applique encore aujourd'hui, à
Bogota, aux européens ou asiatiques du Caucase.

C'est de la même manière qu'a dû arriver dans le Mexique le célèbre
_Quetza Cohuatl_, civilisateur des _Aztèques_, homme également dit
_blanc_, vêtu de noir, et portant sur ses habits des croix rouges, et
dont l'infortuné Montezuma croyait les Espagnols issus, quand ceux-ci
vinrent attaquer son empire. C'est encore de la même manière que put
arriver dans l'Amérique du sud _Amalivaca_ qui civilisa les
_Tamanaques_.

D'autres civilisateurs purent aussi venir du centre de l'Asie, mais par
terre en grande partie, soit en gagnant l'Amérique, par le Kamtchatka et
les îles du détroit de Béringh, soit par la Corée, les îles Kouriles, et
les îles Aléoutes, qui se prolongent jusques vers le nord de la
Californie.

Ce fut par cette voie de terre, que, dès l'an 499 de notre ère,
c'est-à-dire, 1000 ans environ avant Colomb, des bouddhistes[23] de
_Samarcande_ se rendirent au _Fou-sang_, pays déjà connu à cette époque,
et qu'ils voulaient convertir. Ils passèrent par le _Tahan_, ou la
pointe nord-est de l'Asie, et après une assez longue navigation qui est
parfaitement décrite, et qui mène précisément sur la côte nord-ouest de
l'Amérique, comme le montrera M. de Paravey dans un mémoire particulier
qu'il prépare pour cet important sujet, ils atteignirent une contrée
riche en or, mais encore privée de fer, contrée à demi-civilisée,
offrant des vignes, située à plus de 2000 lieues à l'est des côtes de
Corée, et qui ne peut être que l'Amérique, comme l'a très-bien vu M. de
Guignes le père, qui a traduit le premier et publié[24] cette curieuse
description du pays de _Fou-sang_.

M. de Paravey n'ignore pas que M. Klaproth a prétendu réfuter M. de
Guignes à cette occasion, et qu'il a affirmé[25] que le Japon, si voisin
de la Chine, était le vrai lieu atteint par ce voyage des Bouddhistes de
_Samarcande_, ou du _Ky-Pin_.

Mais M. de Paravey réfutera à son tour M. Klaproth, en prouvant que la
vigne existe indigène, et de tout tems, dans l'Amérique du Nord,
objection principale que faisait cet orientaliste à M. de Guignes, et
qui le porte à conclure, on ne sait comment, que ce pays, situé à 20
mille lys ou 2000 lieues Est de la Chine, répond au Japon: le Japon, en
effet, est aussi nommé _Fou-sang_, ou _pays de l'arbre_, du _rosier_
fabuleux sur lequel le soleil se lève; mais il était parfaitement connu
des Chinois à l'époque de cette curieuse relation, et jamais ils ne
l'ont placé à 2000 lieues à l'est des côtes de la Chine.

Si des _Bouddhistes_ ou des chrétiens nestoriens partaient de
_Samarcande_, et, guidés par des Tartares, sur leurs traîneaux rapides,
se rendaient en Amérique, par le Nord-Est de l'Asie, après une courte
traversée, et cela, dès l'an 499 de notre ère; si des Carthaginois,
comme le dit _Diodore_ de Sicile, y avaient pénétré par l'Ouest,
aussi-bien que des Phéniciens et des Espagnols, des Basques même, dès
avant notre ère; alors s'expliquent naturellement ces immenses
constructions et ces bas-reliefs si curieux de _Culhuacan_ ou
_Palenqué_, dans le _Guatimala_, présentant des offrandes de fruits, des
sacrifices d'animaux, et même d'hommes, comme le faisaient les
Phéniciens et les Carthaginois; alors s'expliquent aussi les _Croix_ qui
ont pu, aussi bien que celles trouvées dans l'Inde, à S. Thomas, être
sculptées par eux sur ces curieux monumens.

Mais il suffit ici d'avoir indiqué rapidement le but des recherches de
M. de Paravey, et pour en revenir à son travail, sur le mémoire de M.
Siébold, on observera encore que ce docte voyageur, comme M. de
Humboldt, comme tous les bons esprits, suppose que c'est par la pointe
nord-est de l'Asie, que l'Amérique a reçu la masse de sa population
sauvage, et évidemment de race _mongole_; on observera en outre qu'il
admet de telles communications entre le Japon et ce continent de
l'Amérique, qu'il donne, dans son ouvrage récemment imprimé[26], et
nonobstant les opinions contraires qu'il n'ignore pas, le _Maïs_, ou
_blé de Turquie_, comme existant de tout tems au _Japon_ et en
Asie-Orientale, aussi bien qu'en Amérique, ce qui est aussi l'opinion de
M. de Paravey; les _Toltéques_ le portant avec eux, comme le dit M. de
Humboldt en décrivant leur migration du nord au sud.

Les communications soupçonnées par le savant auteur des _Vues des
Cordillères_, entre les Muyscas et les Japonais, se vérifient donc de
mille manières: outre les mots _muyscas_, puisés dans le mémoire de M.
Klaproth, d'après le P. de Lugo, M. de Paravey a aussi transcrit tous
les mots _chib_ ou _chibcha_, que cite M. de Humboldt; ce sont ces mots
que l'on va, d'après lui, comparer au japonais, en commençant par la
série des dix nombres, ou des dix jours qui se comptent au Japon, en
ajoutant _ka_ à chaque nom de nombre, comme le font également les
Chinois et certains peuples du Caucase; et en observant que cet augment
appelé ici la _numérale des jours_, suffirait déjà seul pour démontrer
des rapports et une origine commune.

Avant de donner ces tableaux, d'après M. de Paravey, on croit devoir
remarquer que, dans les langues orientales, les voyelles se changent
sans cesse les unes dans les autres, et même souvent ne se marquent pas
et sont suppléées par le lecteur. On croit devoir aussi citer Thunberg,
qui (p. 179, t. II) apprend qu'au Japon le B se change souvent en M et
en F, et _vice-versâ_, le K en F et en B (bien que ces lettres ne soient
nullement de même organe), le D en T, le R en L parfois, et enfin le H
en F.

Et pour prévenir jusqu'aux moindres objections, on croit devoir avertir
que, si le _ch_ manque en _japonais_, comme le dit Thunberg (p. 178, t.
II), tandis qu'il termine fréquemment les mots muyscas, dit M. de
Humboldt (p. 229), les Japonais (dans _Thunberg_, au moins) ont le _j_,
aussi-bien que le chinois, et le _dj_, comme dans le mot _djogoun_, et
le _sj_, dans lequel le _s_ et le _ch_ se changent facilement.

La lettre L, en général, manquant d'ailleurs également aux deux peuples,
est un autre rapport d'organe assez surprenant, et qui exclut une
origine chinoise pour les _Muyscas_, puisque chez les Chinois, à
l'inverse du Japon, c'est au contraire la lettre R qui n'est pas usitée,
du moins dans certaines provinces.

M. de Humboldt a démontré que la _lunaison_ se divisait en trois
décades, en Chine, au Japon et chez les Muyscas, où les intercalations,
avaient lieu comme chez les Grecs. Il a prouvé aussi (p. 264), que le
cycle de soixante ans des Chinois et des Japonais, divisé en quatre
indictions de quinze ans chacune, usitées en Europe au tems de
_Constantin_, existait chez les _Muyscas_, et manquait chez les
Aztèques. Et cette période de soixante ans, cet artifice de séries
périodiques, est encore d'une origine purement chaldéenne ou sabéenne,
au Japon, en Chine et à _Bogota_, puisque ce sont ces périodes
chaldéennes de soixante heures, soixante jours, soixante ans[27], qui
ont donné naissance à la division astronomique en minutes, secondes,
tierces, etc., division dite _sexagésimale_.

Mais si, d'après les détails que donne M. de Humboldt, le cycle de dix
jours était, chez les _Muyscas_ aussi-bien qu'au Japon, l'élément
formateur des mois de trente jours et des cycles de soixante ans, il
importait fort, comme le firent M. Siébolt et M. de Paravey, de comparer
ce cycle de dix jours des deux côtés. Or, le voici chez ces deux
peuples:

  EN MUYSCAS, LANGUE _CHIB_.           |EN JAPONAIS, LANGUE _SEW A_.
    Humboldt, p. 230.                  |Rodriguez, p. 19.
  =====================================+=============================
  Le 1er jour         Ata              |Fifitoi.
  Le 2e  jour         Boz-ha           |Fouts-ka _ou_ Bouts-ka.
  Le 3e  jour         Mi-ca            |Mi-ka.
  Le 4e  jour         Mhuy-ca          |Iok-ka.
  Le 5e  jour         His-ca           |Its-ka.
  Le 6e  jour         Ta               |Mouï-ka.
  Le 7e  jour         Cuhup-qa         |Nanou-ka.
  Le 8e  jour         Suhuz-ha[28]     |Io-ka _ou_ Tats-ka.
  Le 9e  jour         A-ca             |Kon-o-ka.
  Le 10e jour         Ubchihi-ca       |Too-ka _ou_ To-ka.

Il est remarquable ici, observe M. de Paravey, que la finale _ka_,
numérale des jours en japonais, se trouve aussi dans presque tous ces
noms en _muyscas_, soit sous la forme _ca_, _qa_, ou sous celle de
l'aspirée _ha_.

Il est non moins remarquable que le premier jour, _Ata_ en muyscas, et
_Fifitoi_ en japonais, ou même encore _Tsouitats_, variante que donne M.
Klaproth[29], soient également des deux côtés privés de cette finale
_ca_, ou _ka_, qui termine les autres nombres.

Et quant aux identités, celles des 2e, 3e, 5e, et 9e jours sont trop
évidentes pour être discutées; _kon-OKA_, en japonais pour le 9e jour,
renfermant _aca_ ou _oka_, qui en est l'abréviation en _muyscas_.

Le 1er jour lui-même, qui a pu se dire _ito_, aussi bien qu'_ata_, en
muyscas, n'est qu'une abréviation du _Fif-ITO-i_, japonais, et se
trouve également compris dans _Tsou-ITA-ts_, autre nom du 1er jour.

Le 10e jour, _ubchihica_, diffère fort, il est vrai, du _too-ka_,
japonais; mais (p. 20) Rodriguez nous apprend ici que dix pièces de
monnaie s'expriment par _ippiki_, en japonais, et que ce nom s'emploie
comme finale des nombres pour compter de dix en dix. _Ubchihi-ca_, écrit
_ipchiki_, pourrait donc en dériver, puisqu'il exprime ici _dix_, ca
étant d'ailleurs le nom du jour, ou sa numérale dans _ubchihica_.
Cependant, M. de Humboldt traduit ce nom par _lune brillante_, et la
lune se dit _tsou-ki_, et a pu se dire _touki_, _tooki_ en _japonais_;
il y a donc eu ici traduction de l'idée.

Il en est de même pour le nombre six, qui est ta en _muyscas_, et
signifie _récolte_, dit M. de Humboldt; mais en japonais, _mougui_,
devenu facilement _mou_, signifie également _blé_, _céréale récoltée_;
il y a donc encore eu évidemment traduction ici. M. de Paravey soupçonne
que le 4e, le 7e et le 8e jour offrent également des traductions des
symboles hiéroglyphiques qui répondaient à ces nombres; mais il manque
de dictionnaires japonais, où il puisse chercher le son des idées qui
répondent à ces hiéroglyphes chez les Muyscas.

Il existe dans toutes les langues plusieurs mots très-différens pour
exprimer la même idée, ou des idées très-voisines, et ici les _Muyscas_
ont conservé les sons japonais, dans les 1ers, 2e, 3e, 5e et 9e jours,
tandis qu'ils ont pris pour les autres nombres d'autres mots, mais des
mots équivalens des idées complexes qu'ils offraient; idées expliquées
par M. de Humboldt, quand il nous apprend que ce cycle servait aussi à
compter, outre les trois décades du mois et les _phases de la lune_, les
mois eux-mêmes, les époques des _récoltes_, des _labours_ et des autres
travaux de l'année.

Déjà (p. 238), en supposant que _ata_ doit signifier _eau_, et
remarquant que son hiéroglyphe est une _grenouille_, suivant les
_Muyscas_ eux-mêmes, M. de Humboldt observe que la grenouille, ou le
_tétard_, type de l'_homme naissant_, suivant les Egyptiens et les
Chinois, de l'_enfant_[30], du _commencement_, du _nombre un_ par
conséquent, répond, comme il est très-vrai, au premier caractère _Tse_
de l'un des cycles chinois usités au Japon, celui des heures, lequel
sert aussi bien à compter que celui des jours.

En effet, ce nom _ata_ ou _ada_ est encore celui de la grenouille chez
les _Abazes_ du Caucase, et s'est même conservé chez nous dans le nom de
_têtard_, qui a des rapports éloignés, mais certains avec le _Thoth_,
nom du premier mois égyptien.

Dans le nom _tsouïtats_, du premier jour des Japonais, entrent les deux
mots, _Souï_, eau et _tats_, dragon, ou _têtard_, animal des eaux et à
quatre pattes.

Mais _fifitoi_, autre nom du premier jour japonais, offre _fitoi_ ou
_Fito_, homme, et la particule _Fi_, privative, suivant Rodriguez, de
sorte que ce nom exprime alors _pas encore homme_, _non homme_, _enfant
naissant_, _enfant_, dont le type naturel est le têtard de grenouille en
hiéroglyphe, symbole mal compris par _Diodore de Sicile_, lorsqu'il fait
dire aux sages égyptiens que, dans les tems anciens, les hommes étaient
sortis du limon de leur _fleuve sacré_, le _Nil_; or cet _enfant
naissant_ est, avec le caractère figuratif des _eaux célestes_ d'où il
semble descendre, l'hiéroglyphe _Tse_, du _nombre un_, dans le cycle
chinois et japonais des heures et des jours.

Il y a donc eu ici encore traduction de ce symbole à double sens. Aussi
tous ceux qui ont quelque notion de l'écriture toute symbolique des
Chinois, savent que le caractère _yng_, _femme enceinte_, où se voit la
femme et son ventre proéminent, s'écrit indifféremment avec la clef
_tse_ des _enfans_, ou la clef _mong_[31] des grenouilles ou têtards.

Déjà dans son _Essai, publié en_ 1826, M. de Paravey avait montré ces
frappantes analogies entre les cycles chinois et japonais, et celui des
_Muyscas_: déjà il avait observé, notamment, que l'hiéroglyphe du
cinquième jour, _Hisca_, qui offre _le soleil et la lune en
conjonction_, suivant les _Muyscas_, était également celui de la
cinquième heure, _chin_, en chinois, heure signifiant aussi _conjonction
du soleil et de la lune_.

De telles analogies sont démonstratives, ce semble, puisqu'elles forment
une série suivie, et supposent des idées astronomiques et symboliques
fort compliquées, que le hasard seul ne peut produire chez des peuples
distincts. On peut consulter M. de Humboldt à ce sujet.

Mais ces analogies numériques sont bien loin d'être les seules entre les
_Japonais_ et les _Muyscas_.

Si l'on examine les noms qui expriment les dignités civiles et sacrées,
on retrouve d'abord des deux côtés un _pontife suprême_ et un _chef
militaire_, comme aussi une division en _quatre familles principales_,
et en _familles nobles_, et _familles du peuple_.

Ici, M. de Paravey s'occupe de ces noms de dignités, et de ces quatre
familles, et trouve de nouveaux rapports assez sensibles entre ces deux
peuples.

Les trois dignités principales étaient celles de _Zaque_, de _Zippa_, de
_Tithua_, chez les _Muyscas_.

Celle de _ZAQUE_ était la première, c'était le titre du souverain de
_Hunca_, capitale fondée par _Hunca-Hua_, et portant évidemment son nom,
_Hunca_, qui rappelle celui des _Incas du Pérou_, et le nom _King_ qui,
en chinois comme en anglais, signifie _roi_; _Cun-din-Amarca_ était le
nom de cet empire, dont il fut, dit M. de Humboldt, le premier _zaque_,
ou _souverain_, tandis que _Bochica_, à _Iraca_, se trouvait être, lui,
le pontife suprême, et ce qu'est au Japon le _Dairi_.

Dans tous ces noms entrent, comme on voit, _Hun_ ou _Cun_; or, il est
très-remarquable qu'en japonais, encore actuellement, _goun_, ou _coun_,
signifie _seigneur_, chef; et _kouni_, _royaume_, _seigneurie_, qui
n'est qu'une modification du _koue_ chinois, qui signifie _royaume_,
pays du _roi_, _king_.

Le nom de _djo-goun_, usité au Japon, dès l'an 87 avant J.-C.,
signifiait le _chef suprême_, le premier des _seigneurs_; _djo_, ayant
le sens de _premier_, _supérieur_.

On peut donc supposer que dans _Hunca_, ou la _ville royale_, _Hun_,
aspiré, s'est écrit _Gun_ ou _Cun_; et on le peut d'autant mieux que
l'empire se nommait en son entier _Cun-din-Amarca_, ou le royaume _Cun_
(_Kouni_ en japonais) d'_Amarca_, nom carthaginois et basque, on l'a
déjà dit, nom illustré par la célèbre famille des _Annibal_, famille des
_Barca_ où _Marca_, et qui, outre tous les lieux en _Amarca_ déjà cités,
se retrouve encore dans le nom _Mayoc-Marca_ de la tour de l'inca à
Cuzco dans le Pérou et dans celui de _Cat-Amarca_ du pays de
Rio-de-la-Plata[32].

Quant au titre particulier de _ZAQUE_, M. de Paravey cite Rodriguez (p.
116), donnant le titre de _seike_, comme celui _des gouverneurs_ des
trois états principaux du Japon: les autres gouverneurs se nommant
_kami_ ou _grands_, nom, qui en _Muyscas_, se rend également par
_khouma_, d'après M. Klaproth lui-même.

_Soukouy_, en japonais, signifie d'ailleurs _s'asseoir sur le trône_;
_sakkara_ est le nom du _trésor royal_; _Fisaki_ est le nom de
l'_impératrice_, ou de la femme du _zaque_; et enfin, toujours en
japonais, _sougo_[33] est le titre de _commandant militaire_ des
provinces.

Le nom de _ZAQUE_, pour celui de souverain, de gouverneur suprême,
n'était donc pas inconnu au Japon, et il y existe encore dans les titres
de _Seike_, et de _Fi-SAKI_, impératrice, aussi-bien qu'en Amérique dans
le nom des _Ca-ciques_.

La seconde dignité des _Muyscas_ était celle des _ZIPPA_, _chefs des
provinces_. Or, en chinois, _pa_ est le titre de vice-roi; _pe_ est le
titre de _prince_, prononcé _pac_ au Japon, et c'est de là que viennent,
on le sait, les titres turcs de _pacha_, et de _beg_ ou _bey_.

Enfin, on l'a déjà indiqué, _sobe_ désigne _un homme en charge_, _un
chef_ en japonais, et est très-voisin de _zippa_, étant formé de _so_ ou
_sa_, homme, en japonais, et de _pe_ ou _pac_, chef, prince.

La troisième et dernière dignité était, à _Bogota_, celle des _TI-THUA_,
chefs des bourgs et tribus; or, en japonais comme en chinois, on sait
que _tay_ signifie _grand_ et _chef_, et que _tayou_, est un des titres
d'honneur du _djogoun_, titre appliqué encore aux _chefs des tribus_ du
nord-est extrême de l'Asie, et du nord-ouest de l'Amérique.

On a d'ailleurs en japonais, _gilo_, pour le titre de chefs des bourgs
et de ceux qui font payer le tribut comme le faisaient les _tithuas_ à
_Bogota_: _gito_ a pu très-facilement se transformer en _tito_,
_titua_[34].

Enfin il existait au _Japon_ comme à _Bogota_, quatre familles
principales et les plus distinguées parmi les quatre-vingts familles
primitives, dont les noms sont conservés, et forment la noblesse
japonaise.

M. de Paravey fait observer ici que cette tradition de quatre-vingts
familles primitives, est purement arabe; car d'Herbelot affirme qu'au
lieu de supposer huit personnes dans l'arche qui s'arrêta sur le mont
_Djioudi_, _en Mésopotamie_, les Arabes et le _Coran_ en font sortir
_quatre-vingts_, qui repeuplèrent en premier lieu cet antique centre de
toute civilisation, la _Chaldée_, la _Babylonie_ et l'_Assyrie_[35].

Quoi qu'il en puisse être sur ces _quatre-vingts_ familles, voici,
d'après M. de Humboldt et le P. Rodriguez, les noms des quatre premières
chez les _Muyscas_, où elles élisaient le grand pontife d'_Iraca_, ou le
_Dairi de Bogota_; et chez les Japonais, où elles possédaient les
principales charges.

  ----------------+------------------
     MUYSCAS.     |   JAPONAIS.
     Humboldt,    |
  tome II, p. 225.|Rodriguez, p. 111.
  ----------------+------------------
  1º Gameza       |1º Ghen _ou_ Ghem.
  2º Pesca        |2º Fei _ou_ Pei.
  3º Toca         |3º To.
  4º Busbanca     |4º Kit.

Or l'on voit encore dans ces noms propres, sauf le dernier, une analogie
assez remarquable, ce semble.

Quant aux noms de _lieux_, il est évident que _Sogamozo_, autre nom du
_séjour_ du grand pontife de _Bogota_, fondateur d'_Iraca_, se trouve
presque en entier dans _Sagami_, une des soixante-six provinces
actuelles du Japon[36], tandis que le nom _Iraca_, est encore usité au
Japon, aussi-bien qu'en Chaldée, dans les noms de rois et de familles
nobles, _gos-IRACA-wan-yn_, 77e roi, régnant en 1160[37] et
_f-IRAKOU-gho_, famille noble.

Il est évident aussi que _Yamana_, nom de famille[38], a de grands
rapports avec _Yemen_, _Yeman_, nom de l'_Arabie-Heureuse_ (ou pays de
la _Main droite_).

Il est clair que le nom de famille _Masakado_ (R. p. 110) a quelque
analogie avec celui des _moscas_ de Bogota, comme aussi les noms de pays
japonais, _Moutsou_ et _Mousasi_ (p. 124), et les noms de famille,
_Masou_, _Masa_, _Motsi_ (p. 110), en ont avec le nom de la tribu des
_Mozos_, du plateau de Bogota, que cite M. de Humboldt (p. 222).

On pourrait multiplier ces analogies; citer encore au Japon le pays
_TsiKOUYEN_, et à Bogota la tribu des _Guanes_; et enfin la contrée
japonaise (p. 125), nommée _Nagato_, nom évidemment très-voisin de celui
de _Bogota_.

Ces analogies de noms de pays et de familles, ont aussi certainement
leur importance, et on a cru devoir les indiquer. M. de Humboldt cite
également la rivière _FUNzhe_, qui formait dans les premiers tems un lac
immense du plateau de Bogota, et en japonais _Fun_ ou _Foun_ est un des
noms de famille, et _foung_ ou _foun_ signifie _boue_ ou _lac
boueux_[39].

Mais il faut encore examiner d'autres noms non moins importans, ceux qui
tiennent _au culte_, et que voici:

Les prêtres des _Muyscas_, ayant souvent des masques d'animaux
symboliques, comme ceux que portaient les prêtres égyptiens, se
nommaient _Xéques_, suivant M. de Humboldt; et M. de Paravey, d'après le
père Rodriguez, cite (p. 125) une secte religieuse du Japon, nommée
_Soke_; il observe que (p. 106) _saghéo_, _saighio_ est en japonais le
nom des livres contenant les _vies des religieux_ ou des _prêtres_; que
_gikai_ veut dire[40] _observance de la règle_, de sorte que _Xéque_ ici
voudrait dire: _régulier_, _homme soumis aux règles_, c'est-à-dire,
_religieux_ ou _prêtre_.

Il observe même que l'un des noms de l'homme barbu, civilisateur des
_Muyscas_, le nom de _Bochica_, a de singuliers rapports avec les noms
_Fo_ et _Che-kia_, du fondateur célèbre du _bouddhisme_, religion
très-anciennement portée à la Chine, puis au Japon, et qui y subsiste
conjointement avec le culte des _astres_; suivant M. Titsingh, un des
résidens hollandais en ce pays[41].

Or, en ce dernier pays, le nom de _Fo_, se prononce _Bou_ et _Bo_ et
même _Bouppo_, et son nom de famille _Che-kia_, où il serait possible de
voir le titre _Scheik_ des Arabes avec une finale _ia_, se prononce
_chaka_; le nom de _Bochica_ des _Muyscas_ serait donc formé de la
réunion des deux noms du célèbre _Fo_, _Bochaka_ ou _Bochica_, et la
classe des _xéques_ serait celle des sectatateurs de _Che-kia_, ou du
_scheik_ arabe qui a dû fonder cette secte antique, dans l'_Inde_ et
dans le _Fou-sang_ des livres chinois, c'est-à-dire, en Amérique.

Mais ce mystérieux _Bochica_, type et fils du soleil, se nomme aussi
_Sua_ ou _Zuhé_, nom du _soleil_ chez les _Muyscas_; tandis que sa
femme, non moins célèbre, se nomme _Chia_, du nom de la _lune_, où elle
est censée exister, et aussi _Huythaca_ ou _Huethaca_, _Guethaca_,
suivant M. de Humboldt.

Or, précisément la _lune_ se nomme _gouat_ ou _guet_, _guets_ dans
Rodriguez et Thunberg (_Vocabulaire_ japonais), c'est-à-dire, qu'elle a
le même nom que chez les _Muyscas_, à la finale près, _GUET-haca_,
_Huet-haca_.

Le nom du soleil, _Sua_, nom qui, écrit _Sué_, signifie blanc, se
retrouve évidemment prononcé _joua_, _joue_, dans les mots japonais
_JOUAki_, _il fait jour_, et _JOUki_, neige, c'est-à-dire, blanc; adouci
en _Sou_, il a aussi en japonais, comme dans une foule d'autres langues,
le sens de _Seigneur_, de _Dieu_, et se retrouve évidemment dans le
sanscrit _Souria_, soleil, mot très-voisin du japonais _siroï_ ou
_suroï_, blanc.

Le dimanche ou jour du soleil, se nomme à la vérité _nitie-yo_, en
japonais, mais le lundi s'y appelle _gouet-yo_, où apparaît encore le
nom muyscas _GUET_ ou _huethaca_, et il est à remarquer que les jours de
cette semaine des Japonais, comme de celle des Indiens, répondent
précisément aux mêmes planètes que les nôtres.

On voit donc qu'à quelques nuances près, les noms muyscas et japonais
sont encore les mêmes pour le soleil et la lune.

Si l'année, ou période de vingt lunes, se nomme _zocam_ en muyscas, ce
qui rappelle les _yogam_ ou périodes de tems des Indous, _toka_,
facilement dit _tsoka_, est le nom du _tems_ en japonais; l'année de
douze mois en particulier s'y nommant _tosi_, et _tsouka_ étant
d'ailleurs, en japonais, le nom du mois ou de la _lunaison_, autre
période du tems, fermant le _zocam_ muyscas.

Les lunaisons mêmes se nommaient _suna_ ou _souna_, chez les Muyscas,
dit M. de Humboldt, et il en donne une étymologie douteuse et éloignée;
tandis que ces peuples intercalant des _lunes_, par un artifice qu'il
explique, on peut tirer ce nom du nom primitif de la lune intercalaire,
en chinois _joun_ et _soun_ en japonais; lune que M. de Humboldt cite
lui-même, sans penser à l'analogie frappante de ce nom avec le _suna_
des Muyscas. Si la _nuit_, en muyscas, se nomme _sa_ ou _za_, on peut y
voir l'abrégé du nom japonais _joSAri_, mot complexe, puisque _jo_, ou
_yo_, ou _ia_ seul est la numérale et le nom des nuits en japonais[42],
de sorte que l'autre nom de la lune, _chia_, en _muyscas_, a dû
signifier quelque sens analogue à celui de _dame de la nuit_, ou _reine
des ténèbres_.

Toutes les moindres nuances se retrouvent donc ici dans les noms
astronomiques des deux peuples; et il n'est pas jusqu'à ce pauvre
prisonnier, cet enfant nommé le _guesa_, qui était saisi dans quelque
course guerrière, et élevé dans le temple du soleil, ou le _chun-sua_
d'_Iraca_, pour être immolé à l'âge de quinze ans, dans la _pleine lune_
de chaque _indiction_, qui ne trouve l'étymologie de son nom en
japonais; car, en cette langue[43], _man-gueso_ est le nom de la _pleine
lune_; c'était donc le _gueso_, ou _guesa_, l'_enfant_, la victime _de
la pleine lune_, _man-gueso_; et c'est à tort que le chanoine Duquesne
traduit ce nom par _errant_, ou _sans-maison_ (_gué_ en muyscas étant le
nom de la maison).

Cet enfant, en effet, avait pour maison le _temple du soleil_; et
l'idolâtrie stupide qui l'y faisait élever avec soin, pour l'y immoler,
afin de se partager son sang après son décès et d'offrir son coeur au
mystérieux _Bochica_, rappelle évidemment le culte presque aussi
barbare des Égyptiens, qui, dans leurs temples magnifiques, par un autre
calcul astronomique, immolaient tous les vingt-cinq ans leur boeuf
_Apis_, après lui avoir rendu des honneurs absurdes et l'avoir élevé
avec le plus grand soin.

Le sacrifice d'_Abraham_, si célèbre dans tout l'Orient, sacrifice qui a
aboli les sacrifices humains, et qui se solemnise avec pompe, jusque
chez les musulmans de _Hami_, dans la _petite Boucharis_, et en _Chine_
aussi-bien qu'à la _Mecque_, montre combien ces cruautés astrologiques
sont anciennes: l'on n'ignore pas que les Romains eurent beaucoup de
peine à les abolir à _Carthage_; l'on sait qu'à _Tonga-Tabou_, île de
l'Océanie, un père immole ou laisse immoler ainsi son propre fils,
croyant alors avoir apaisé le mauvais esprit, et sauvé par cette
offrande sanglante, une vie plus précieuse à l'État. On peut consulter à
cet égard l'intéressant voyage de M. le capitaine d'Urville, et pour
des vues philosophiques et plus élevées, recourir à la dissertation si
profonde de l'illustre comte de Maistre, à la suite des _Soirées de St.
Pétersbourg_, dissertation que pourrait confirmer puissamment la
discussion des hiéroglyphes conservés en Chine pour exprimer
_sacrifier_, _offrir_[44].

Pour en revenir au sujet de ce mémoire, et ne voulant pas l'allonger à
l'infini, on se borne, après ces discussions, déjà trop étendues
peut-être, à donner la liste suivante des mots de toute nature, trouvés
identiques, ou du moins fort voisins chez les Muyscas et les Japonais.

Si M. de Paravey avait eu à sa disposition le vocabulaire anglais et
japonais de M. Medhurst, publié à _Batavia_, en 1832; s'il avait pu se
procurer la _grammaire muyscas du_ P. de Lugo, il ne doute pas que son
travail eût été moins défectueux, et la liste des mots identiques
beaucoup plus considérable; mais telle qu'elle est ici, elle pourra
convaincre tous les esprits droits.


LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS

IDENTIQUES OU PRESQUE PAREILS,

Outre ceux déjà indiqués dans ce Mémoire.

  ===================================+====================================
  MUYSCA OU _CHIB._                  |JAPONAIS OU _SEW A_.
  -----------------------------------+------------------------------------
                           Autorités |                           Autorités.
  1. _Homme_ (_vir_), cha. Humboldt. |Sa (_gin_, _homme_ en chinois).
                                     |                           Rodriguez.
                                     |
  2. _Femme_, fou-cha.      Lugo.    |Fou-gin (_femme_ en chinois),
                                     |Fou-yn, _chaste_.           Rodrig.
                                     |
  3. _Père_, paba.            Id.    |Babo, _frère aîné_.          Thunb.
                                     |
  4. _Mère_, gouaga.          Id.    |Gogo, _fille_.                 Id.
                                     |Fa-sa, _mère_.                 Id.
                                     |Et ci-d., voir le Foueha
                                     |muyscas, _femme_.
                                     |
  5. _Faire_, kikoua.         Id.    |Sou-ki-kou, _labourer_.
                                     |Naghe-ki-kou, _travailler_.
                                     |Fatari-ki-kou, _travailler_.
                                     |Ka-ki-kou, _écrire_.
                                     |Fa-ki-kou, _fouler_.
                                     |Et une foule d'autres verbes. Vr Rodr.
                                     |
  6. _Tuer_, goûgouâ.         Id.    |Kouako, _passé_, _trépassé_.
                                     |Koughi, _clou_, _pointe_, _percer_.
                                     |Ikousa, _la guerre_.          Rodrig.
                                     |
  7. _Manger_, gouaska.       Id.    |Koutsi, _bouche_.               Id.
                                     |Koni, _manger_.                 Id.
                                     |
  8. _Bon_, cho.              Id.    |Joui, _bon_, _beau_.          Thunb.
                                     |Jo-si, _bien_.                  Id.
                                     |Jo-ka, _bon_.                   Id.
                                     |
  9. _Noir_, _obscur_,               |Mime, _obscur_, _sombre_.       Id.
        mayhica.            Humb.    |
                                     |
  10. _Blanc_, sué          Id.      |Siroï, suroï.                 Rodrig.
                                     |
  11. _Grand_, kouma.       Lugo.    |Kami.                         Th. Ro.
                                     |Kouwaye, _accroître_.
                                     |
  12. _Être errant_, guesa _ou_      |Eta, _aller_.                 Rodrig.
                     gueta, Humb.    |Ita, _aller_, _marcher_.      Thunb.
                                     |
  13. _Moi_, hyoha.         Lugo.    |Misca-ra, _moi-même_.         Thunb.
                                     |                              p. 165.
                                     |
  14. _Toi_, moné.            Id.    |O-maï, _toi_.                   Id.
                                     |
  15. _Il_, _lui_, as.        Id.    |Aits-ouga, _il_.              Rodrig.
                                     |Nousi.                        p. 82.
                                     |
  16. _Eux_, anabiha.         Id.    |Anofitats, _eux_.             Thunb.
                                     |                              p. 185.
                                     |
  17. _Et_, _plus_, asaqui. Humb.    |Jouki, _et_.                   Id.
                                     |                              p. 186.
                                     |
  18. _Pour_, _afin de_,             |
        bora.               Humb.    |Nose, _pour_.                 Thunb.
                                     |                              p. 187.
                                     |
  19. _Sans_, _hors_, sa.   Id.      |So, _prohibitif_.             Rodrig.
                                     |                              p. 134.
                                     |
  20. _Maison_, gue.        Id.      |Ni-kaai, _logis_, _étage_.    Thunb.
                                     |Koja, _cabane_, _nid_.          Id.
                                     |Giousi-sourok, _habiter_.       Id.
                                     |Hue (en chin. _maison_,
                                     |  _caverne_).                   Id.
                                     |
  21. _Montagne_, gua.      Humb.    |Ya-ma, _montagne_             Thunb.
                                     |(_V._ Kia-ma).
      _Terre élevée_.       p. 213.  |Ta-kai, _haut_.
                                     |Takayama, _mont élevé_.
                                     |
  22. _Digue_,      { suna. Humb.    |Tsouna, _sable_ et _corde_.     Id.
      _Grand chemin_{ sina. Id.      |Tchy, _rue_.                    Id.
        _sablé_                      |
                                     |
  23. _Limite des champs cultivés_,  |
      bogota.               Id.      |Na-baku, _champs cultivés_.     Id.
                                     |
  24. _Entourage_, _clôture_,        |
        bosa.               Id.      |Bas, _bordure_, _enceinte_.     Thunb.
                                     |                              p. 196.
                                     |
  25. _Récolte_, _semences_,  ta.    |
                            Id.      |Tan-na, _semences_.        Thunb.
                                     |Ta, _champs cultivés_.     Titsingh.
                                     |Fi-to-ke, _numérale des récoltes_,
                                     | _moissons_.                   Rodrig.
                                     |
  26. _Masse fondue et bouillante_,  |Fi-macouts, _feu_, fi, _de forge_
      fomagota.             Id.      |  macouts.                      Thung.
                                     |
  27. _Porte_, kihora.      Lugo.    |A-kekourou, _ouvrir_.           Rodrig.
                                     |
  28. _Sanctuaire_, _lieu caché_,    |Jan-ne, _toit_, _abri_.         Thunb.
        _temple_, chun.     Humb.    |                                p. 205.
                                     |
  29. _Pied_, qhitcha.      Id.      |Ki _ou_ gui, _marcher_.         Id.
      _Vingt_ offrant l'idée de      |Assi, _pied_ (Vr Issa, Itcha).
      _pieds_, guetta.      Id.      |Guetta, _soulier_, _sabot_, _lieu du
                                     |  pied_.                        Id.
                                     |
  30. _Tunique_, _indienne_,         |
      _vêtement de dessus_,          |Kamisimo, _ou qui couvre le_
      capisayo.            Id.       |_haut_, kami, _et le bas_, simo.
                                     |Titsingh.

Cette liste de mots identiques, à _Bogota_ et au _Japon_, pourrait sans
doute s'étendre encore et se perfectionner, mais elle doit suffire à
tout homme judicieux, et le _tableau des hiéroglyphes_, que nous
joignons à cette dissertation[45], d'après M. de Paravey, achevera de
compléter cette démonstration de l'identité d'origine de ces deux
peuples, séparés par d'immenses distances, et que rapprochent aussi leur
conformation physique dont il n'a pas encore été question ici.

L'un et l'autre ont reçu des colonies arabes ou phéniciennes qui sont
venues leur apporter la civilisation; mais ces colonies étaient peu
nombreuses, et leur sang pur et noble s'est fondu dans le sang grossier
de la race tartare et mongole, qui formait le fond primitif des deux
nations[46].

Il en a été, comme dans les _îles de l'Océanie_, où fort souvent,
suivant le capitaine d'Urville, se voit le caractère arabe dans ce qui
touche au culte ou à la civilisation[47], mais où les traits des Arabes,
convertisseurs de ces peuples, se sont plus ou moins altérés.

Venus dans ces îles après Mahomet, ces Arabes ont porté l'_islamisme_
dans l'archipel Indien, aussi-bien qu'en Afrique.

Mais aux tems reculés de _Salomon_, déjà les flottes d'_Ophir_ et de
_Tharsis_ pénétraient dans la mer de _Parvaïm_, ou de l'_orient
extrême_; car _Purva_, _Peruva_ est en _sanscrit_ le nom de la plage
orientale; de là les noms de _Pérou_ et de _Para_, avec telle ou telle
autre terminaison, noms si fréquens dans les anciens noms de pays à
l'est de l'Inde et dans les contrées américaines[48]; et _im_, _iam_ est
le nom même de la mer en _hébreu_, aussi-bien que dans l'antique langue
des hiéroglyphes que conserve la Chine, langue où la mer se nomme _yang_
ou _yam_.

Ce furent ces flottes _semi-phéniciennes_ et _juives_, flottes montées
par des _Nabathéens_, ou des matelots _ismaélites_ et _arabes_, qui, les
premières, portèrent quelque civilisation dans les contrées maritimes
des Indes et de la Chine, encore remplies de peuples à demi-barbares, et
que de faux systèmes veulent nous donner comme le centre de toute
civilisation[49].

De la _Corée_, du _Japon_, des _côtes orientales de la Chine_, dont ils
avaient surtout occupé les îles pour s'y fortifier et s'y défendre,
comme le firent à _Cadiz_ les _Phéniciens_, comme de nos jours le font
encore les Anglais sur toutes les côtes, ces colonies d'hommes audacieux
pénétrèrent peu à peu en Amérique, et y apportèrent leur culte grossier
des astres, leur civilisation corrompue par un séjour plus ou moins long
au milieu de hordes encore anthropophages, telles que _Darius_ les
connut dans l'_Inde_, telles qu'_Hérodote_ nous les décrit, telles que
les trouvent de nos jours les Anglais dans le _Birman_ et
l'_Indo-Chine_, et même dans le _Thibet_.

Vouloir comparer ces antiques colonies américaines directement aux
peuples d'Arabie ou de Chaldée, ou mieux encore, aux Européens, si
modernes en tout, c'était s'exposer à mille erreurs. Il fallait une
étude approfondie de la Chine et du Japon, étude qui a manqué à M. de
Humboldt, mais qui, entreprise par M. Siébold et M. de Paravey, ne peut
que nous promettre les résultats les plus positifs et les plus nouveaux.
Ce Mémoire en est déjà une preuve. Toutes ces idées, au reste, sont
confirmées par la figure japonaise qui orne la couverture du bel ouvrage
que vient de publier en Hollande le résident _Fisscher_, figure dont la
position _écrasée_ offre de singuliers rapports avec les divinités
monstrueuses que présentent les manuscrits aztèques[50] ou mexicains, et
spécialement la pierre du calendrier retrouvée à Mexico. Elles le
seraient encore mieux si lord Kingsborough, qui suppose aussi dans ses
savans Mémoires d'intimes rapports entre les Hébreux et le
Nouveau-Monde, ordonnait enfin la traduction de ces Mémoires utiles, et
des autres textes qu'il a joints aux magnifiques gravures de son
splendide ouvrage sur l'Amérique antique.

Sans cette traduction, qui pourrait se publier in-8º et à peu de frais,
ce beau monument restera inaccessible en France, en Italie, en Espagne
même, et dans tous les pays ou la langue anglaise n'est pas
universellement connue.

M. de Paravey la sollicite donc vivement, cette traduction, et il se
félicite d'être ainsi un des premiers en France à appeler l'attention et
la reconnaissance du public éclairé sur cet admirable ouvrage, que
beaucoup de souverains en Europe n'auraient pas eu le courage ni les
moyens d'entreprendre, et qui n'a pas empêché son illustre et généreux
auteur, de favoriser encore par d'autres publications utiles, l'étude si
importante en ce moment des livres précieux conservés dans l'Asie
orientale[51].




CARACTÈRES DES CYCLES D'HEURES

DES MUYSCAS,

DES CHINOIS ET DES JAPONAIS.


Dans le tableau joint ici, M. de Paravey est loin de vouloir établir une
identité parfaite entre les symboles cursifs du _cycle muyscas_, et ceux
des dix premières heures _du cycle chinois et japonais_; mais comme les
diverses formes antiques et cursives des caractères horaires chinois,
varient elles-mêmes très-notablement pour le même caractère (ainsi qu'on
le voit dans la neuvième heure, _chin_), on conçoit que l'identité avec
le _muyscas_ est suffisamment prouvée ici, quant aux formes, qui se
modifient sans cesse dans une écriture cursive.

Les rapports de significations des noms de ces symboles, sont aussi
très-remarquables dans la 1re, la 2e, la 5e, la 6e, et même dans la
10e heure, celle où la lune se lève plus ou moins brillante, suivant
ses phases diverses. Le hasard, certes, ne peut produire au Japon et
dans l'Amérique du Sud, de tels rapports.

  ----------------------+----------------------------+--------------------
  CYCLE DES MUYSCAS.    | CYCLE CHINOIS OU JAPONAIS. |    VALEURS
  Humboldt, pl. 1544.   |Morrisson, _Dictionn.       | DES DIX SYMBOLES
             |          |tonique._       |           |du cycle d'heures.
  Noms       |Formes    |Formes          |Formes     |Deguignes,
  et valeurs.|cursives. |cursives.       |complètes. |Morrisson, Paravey.
  -----+------+---------+----------------+-----------+--------------------
  A    |_Eaux_,         |                |  [i] Tse. |1º Minuit, ou le
       |                |                |           |commencement des
       |                |                |           |heures.
  I.   |Ata,       [i]  |[i], [i], [i]   |  [i], [i] |Fils, Petit-fils,
       |                |                |           |Enfant
       |                |                | Tse, Sun. |sorti des eaux.
       |_grenouille_.   |p. 215, p. 267. |  [i] [i]  |Femme enceinte
       |                |                |           |portant
       |                |                | Yug, Yog. |fils, ou têtard.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  B    |Bosa,           |   [i], [i]     |    [i]    |2º Main fermée,
  II.  |_enclos_.  [i]  |    p. 165.     |   Tcheou. |Qui contient,
       |                |                |           |renferme.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  C    |Mi_ca_,         |                |           |3º Vénérer,
  III. |_choisi_,  [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |respecter.
       |_yeux ouverts_. |p. 849, p. 296. |  Yo.      |Heure de la prière.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  D    |Muihi_ca_, [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |4º Portes ouvertes.
  IV.  |_noir_.         |    p. 154.     |    Mao.   |Heure du lever
       |                |                |           |du soleil.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  E    |His_ca_,        |                |           |5º Conjonction
       |_noces_,   [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |du soleil
  V.   |conjonction     |p. 261, p. 201. |   Chin.   |et de la lune.
       |de la lune      |                |           |
       |et du soleil.   |                |           |
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  F    |Ta,        [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |6º Crochet, houe.
  VI.  |_récolte_.      |     p. 154.    |    Sse.   |Travaux des champs.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  G    |Cuhup_ca_, [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |7º Coupure, scission.
  VII. |_sourd_.        |     p. 282.    |    Gou.   |Heure de midi.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  H    |Suhuza,    [i]  |      [i]       |    [i]    |8º Arbre touffu.
  VIII.|_queue_.        |     p. 278.    |    Oey.   |Heure du dîner à
       |                |                |           |l'ombre.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  [Greek:|              |                |           |
  Th]    |A_ca_    [i]  |[i], [i], [i]   |    [i]    |9º Heure où se
  IX.    |.......       |     p. 201.    |    Chin.  |lient les gerbes.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
  I    |Ubchihica,      |                |           |10º Vase à lait.
       |_lune      [i]  |   [i], [i]     |    [i]    |Portes fermées au
  X.   |brillante_.     |     p. 258     |    Yeou.  |coucher du soleil.
       |                |                |           |Heure du lev. de
       |                |                |           |la lune.
  -----+----------------+----------------+-----------+--------------------




[Illustration: _SYSTÈME DU CALENDRIER MEXICAIN_

Gravé sur un Relief en Basalte._

_Annales de Philosophie Chrétienne, tome VII, no. 47._]

[Illustration: _Fig. 1 - Fig. 4. Hiéroglyphes Aztèques conservant le
souvenir de quatre époques ou catastrophes de la terre._]

[Illustration: _Fig. 5._]

_Annales de Philos. Chrét. Tom. 10, No. 55. Litho. Desportes, Pont
Neuf, 15._

_La femme au Serpent, ou l'Eve des Mexicains._]

NOTES DE BAS DE PAGE:

[1] Voir le no 15, Tom. III, p. 179 des _Annales_.

[2] Inséré dans le no de juin 1829, t. III du _Nouveau Journal
Asiatique_.

[3] _Bogota_ est en ce moment la capitale de la _république de la
Nouvelle-Grenade_, comprenant les départemens de _Cundin-Amarca_, du
_Cauca_, de l'_Isthme_, de _Magdalena_ et de _Boyaca_, et fondée en
1831.

[4] Tom. II, p. 220 de ses _Vues des Cordillières_, édit. in-8º, an
1816.

[5] Tom. V, p. 107 et 572, édit. 1821.

[6] Voir _son Essai sur l'origine unique des chiffres et des lettres de
tous les peuples_, p. 116.--Voir aussi l'analyse que nous avons donnée
de ce savant ouvrage, dans le no 10 des _Annales_, t. II, p. 286.

[7] Tom. III, p. 386, 1829, _du Nouveau Journal Asiatique_.

[8] Voir la Grammaire de la langue de ce peuple, publiée à Madrid, en
1819, par le père de Lugo, p. 402.

[9] Publiée à Paris, par la Société Asiatique, avec un supplément, en
1825 et 1826.

[10] Lord _Kingsborough_, fils d'un des lords les plus éminens et les
plus riches de la Grande-Bretagne; on sait qu'il a consacré aux planches
de cette utile Encyclopédie américaine plusieurs millions, et qu'il y a
inséré plusieurs mémoires précieux, restés manuscrits dans les archives
de l'Escurial, à Madrid, et composés lors de la découverte de ce monde
que l'on appelle à tort _nouveau_.

[11] On suppose que dans ce nom de _Sewa_, _wa_ est le nom même du
Japon; mais, comme _Se_ ne signifie pas _langue_ en japonais, et que la
construction exigerait alors _Wa-se_, le génitif se mettant toujours en
avant, on nous permettra de regarder _Sewa_ ou _Seba_ comme un mot
simple, et comme le nom de la langue sabéenne.

[12] Et même au nord de la Californie, dans le pays de _Cibola_.

[13] Thunberg, tom. II, p. 224.

[14] Il est à remarquer que le _maïs_, production capitale du nouveau
monde, est cultivé chez les Basques des Pyrénées, et forme la base
principale de leur nourriture depuis un tems fort reculé. Il serait
curieux de rechercher avec précision si cette plante était connue des
Basques avant le voyage de Colomb, ainsi que ces peuples le croient.

[15] Voir t. III, p. 229, de _l'ancien Journal Asiatique_.

[16] Voir p. 15, _Supplément à Rodriguez_.

[17] Rodriguez, page 130.

[18] Dans le savant _Voyage autour du monde_, de M. le capitaine
d'Urville, on le voit en plusieurs endroits signaler l'influence
dominatrice et la présence des Arabes dans ces îles de l'Océanie, si
bien explorées par lui et par ses savans compagnons.

[19] Voir le _Vocabulaire de la langue Mawi_, une des parties de la
_Nouvelle-Zélande_.

[20] Par les livres conservés en Chine, on peut remonter à l'époque où
ces colonies se fondèrent en ce lieu, et M. de Paravey montrera ainsi
qu'elles vinrent d'Arabie et de la mer Rouge, dès le tems de Salomon, et
avec les flottes d'Ophir, sous le nom de peuple de _Ou_.

[21] D'après les manuscrits encore inédits du savant abbé _Lamiot_,
lazariste, mort récemment à Macao, après avoir passé plus de 40 ans en
Chine et à Pekin, et qui cite dans le Chensy et dans le Sse-Tchouen, des
villes où il y a plus de 10 mille et 20 mille _mahométans_.

[22] Un seul mot bien choisi peut parfois démontrer l'identité de deux
peuples séparés par de longues distances; ainsi, dans l'antique Egypte,
le nom de _Pharao_, _Pharaon_, était à-la-fois et celui du _roi_ et
celui du _crocodile_, tyran des eaux, et ce même nom se retrouve au
Japon avec ces deux acceptions; car on sait que le dragon, on crocodile
à quatre griffes, est l'emblême du monarque du Japon, et le nom de ce
dragon ou crocodile royal est en japonais _Firio_, simple modification
du nom égyptien et arabe _Pharao_.

[23] M. de Guignes le père et le P. Gaubil observent que les Chinois
confondent souvent les Bouddhistes, les Chrétiens et les Nestoriens.

[24] Tom. XXVIII, p. 505, _des mémoires de l'Académie des inscriptions_.

[25] Voir le Recueil, an 1831, _des nouvelles Annales des Voyages_.

[26] Siébold: DE NIPPON (Jappon).... ou _matériaux pour servir à la
description du Japon et des contrées voisines_ (en allemand); fort bel
ouvrage grand in-4º avec des planches, chez Merklem, à Paris. Prix, 200
fr.

[27] Cette période a été aussi retrouvée en Égypte par M. Champollion,
mais dédoublée et sous la forme d'un cycle de trente ans, en usage
encore dans l'Archipel indien.

[28] M. _Klaproth_ prétend que _zha_ doit ici, et dans _suhuzha_, se
prononcer _ja_ ou _cha_; mais la chose est fort douteuse, car les
nombres 3, 4, 5, 7, 9 et 10 se terminent évidemment en _ka_ ou _qa_,
dur, et le _cha_ ou _ja_ n'en serait qu'un simple adoucissement. Au
Pérou, en langue _qquichua_, cette même finale _c_ ou _ca_ se remarque
dans:

   _Huc_--un.

   _Iscay_--deux.

   _Qimça_--trois.

   _Chunca_--dix.

   _Pachac_--cent.

   _Huaranca_--mille.

Et dans le Caucase aussi, un dialecte a tous ses nombres terminés en
_Ba_, autre numérale.

[29] _Nouveau Journal Asiatique_, p. 401, t. III.

[30] On se rappelle la célèbre inscription de _Saïs_, citée par
_Plutarque_ (_de Isid. et Osirid._). Elle offrait un enfant, un
vieillard, un épervier, un poisson, un hippopotame, et signifiait: vous
qui _entrez_ ou _sortez_ de ce monde (l'enfant et le vieillard),
apprenez que _Dieu_ (l'épervier), a en _abomination_ (le poisson),
_l'impudence_ ou le mal (l'hippopotame).

[31] Voyez le _tableau_ joint à la fin de ce Mémoire. M. de Paravey cite
_fike_ pour le nom japonais de la _grenouille_, et comme les changemens
de lettres sont fréquens dans cette langue, il est possible que _fite_,
_fata_, y aient été le nom du têtard, ou de l'_enfant naissant_, enfant
qui ne peut encore, non plus que le _têtard_, se servir de ses jambes.

[32] Il serait curieux de rechercher si tous ces noms américains en
_Amarca_, _Amerga_, n'ont pas, aussi-bien que celui d'_Améric_ Vespuce,
été la cause du nom donné au nouveau continent, _America_ ou _Amarca_.

[33] Rodriguez, p. 118.

[34] Dans la relation chinoise si curieuse du pays de _Fou-sang_, ou de
l'_Amérique_, visitée dès 499 par les _Tartares_ et les _Boukhariens_,
le chef suprême est appelé _I-Khi_, analogue à _zaque_ et _cac-ique_, et
les chefs inférieurs _touy-lou_, analogue à _tithoua_, titre indiqué
ci-dessus.

[35] Voir la _Bibliothèque universelle_ d'Herbelot.

[36] Rodriguez, p. 124.

[37] Rodriguez, p. 177.

[38] _Idem._ p. 119.

[39] Voir _Thunberg_.

[40] _Supplément à Rodrig._, p. 18.

[41] Page 85, _Mémoire sur la dynastie des Djogouns du Japon_, publié
par M. _Remusat_, ouvrage où M. de _Paravey_ a puisé plusieurs de ses
remarques.

[42] Supplément à Rodriguez, p. 19.

[43] _Thunberg_, in 4º, p. 227, t. II.

[44] Le caractère chinois, ou plutôt chaldéen antique, _kiang_, qui
signifie _sacrifier_, _offrir_, s'écrit indifféremment avec le symbole
_fils_, ou le symbole _agneau_, symbole auquel on ajoute celui du
_comble_ ou du _ciel_, c'est-à-dire _Dieu_, et celui de la _bouche_ qui
_offre_ ou _présente_ à Dieu. M. de Paravey a déjà comparé cet
hiéroglyphe remarquable à l'hébreu _Corban_, dans son _Essai sur
l'origine des lettres_.

[45] Voir la fin de ce mémoire.--Ces caractères ont été gravée tout
exprès pour les _Annales_.

[46] Déjà M. _de Humboldt_, dans ses vues des Cordillières, a observé,
même sans avoir vu les beaux bas-reliefs de _Palenqué_ (ou se
reconnaissent des visages de types arabe et juif), que les monumens
américains offrent souvent des figures au nez aquilin et très-marqué, et
qui ne peuvent appartenir qu'à la race blanche et caucasique.

[47] Ainsi, dans les vocabulaires de M. d'Urville, on voit que _namou_,
nom arabe de la _moustique_, et _mata_, tuer, se retrouvent sous les
formes _namoc_ et autres, à Madagascar, dans la Nouvelle Zélande et à
Tongatabou.

[48] Voyez les noms de _Paragoa_ ou _Palawan_, une des îles Philippines;
de _Paraguay_, fleuve célèbre; du _Pérou_; de _Puracé_, volcan de la
Colombie; de _Perote_ et _Porote_, dans le Mexique; de _Para_, affluent
de l'Amazone; de _Purus_, autre affluent; de _Peruaçu_, de _Paracatu_,
de _Parana_, embouchure de l'Amazone; de _Paramaribo_, en Guyane; de
l'isthme de _Panama_ pour _Parama_, et une foule d'autres.

[49] Ici M. de Paravey observe que la _clef chinoise_, ou la base des
nombreux caractères qui expriment les _richesses_, les _monnaies_,
_vendre_, _acheter_, _commercer_, est celle des _Cauries_ (en chinois
_pey_), petites coquilles qui se pêchent dans les îles _Maldives_
peuplées par les Arabes, qui sont usitées dans l'Inde et à Siam encore,
aussi-bien qu'en Afrique, et qui seules démontrent l'influence arabe,
même dans la Chine antique.

[50] Voir cette figure dans la planche qui forme le frontispice de ce
Mémoire.

[51] C'est à la munificence éclairée de lord Kingsborough, que l'Europe
doit la publication de l'excellente grammaire chinoise du P. de Prémare,
base de celle de M. Rémusat.






End of the Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe
et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE ***

***** This file should be named 35754-8.txt or 35754-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/5/7/5/35754/

Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
(This book was produced from scanned images of public
domain material from the Google Print project.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.